Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

[Ötken şaq 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
čítať оқу о__ о-у --- оқу 0
o-w o__ o-w --- oqw
Čítal som. Ме-----ды-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Me- -qıd--. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Prečítal som celý román. Бү----р----д--оқ------тым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B--il rom---ı----p --q--m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
rozumieť т--іну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Rozumel som. Ме---үсінд-м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Me--tüs--d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Pochopil som celý text. Ме---үк-л м-ті----т---н---. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men---ki- -ätindi-----nd-m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odpovedať жа-а-----у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja-ap b--w j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Odpovedal som. М-- ----- --рд--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- -aw-p--er--m. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Odpovedal som na všetky otázky. М----а--ық с-ра--а ж-у---б-р---. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Men-ba-l-q--u--q-a ja-ap----di-. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Viem to – vedel som to. М--------б-л--і--– -е--мұн--бі---м. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men --nı------i- – --- m-n---il--m. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Píšem to – napísal som to. М-н-мұ---ж-замын-- --н мұ-ы-жа--ым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men m-n- -a-amın-–---- m--ı-j-zdı-. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Počujem to – počul som to. Ме- мұн--ест-п --ы-м-н --мен--ұ-- -сті---. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-n -----es-ip--tı---n –---- --n---sti--m. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Prinesiem to – priniesol som to. М----ұны----п к-л--ін - мен м--- ---п к--ді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-n m-n- alıp-ke-e--n – m-- --n- ---- -e--im. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Donesiem to – doniesol som to. М-- мұ-- ә-е---ж---рм-- - --- --н- ә--лд--. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n m--ı ä-e-e ja-ı---- –-m-- -u-ı äk--di-. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Kúpim to – kúpil som to. Ме- -ұн- сатып---амы- ----н --ны-сатып-а-дым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me--mun----tıp -l------ --n -un----tıp-a-d--. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Očakávam to – očakával som to. М-н-ос-н----тіп -ү--і--–-м---ос-ны-к-----. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n-os-n- kü-ip ------ --men ----- ---ti-. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ме- м-н---ү-і--іремін – -ен-м--ы т-сін-ірд--. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me---unı t-s---i----- - --n m--ı tüsind-r-i-. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Poznám to – poznal som to. Ме--мұ-- біл---н -ме- -ұны біл-і-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n --nı b--e-in----n m-n--b--di-. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...