Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina holandčina Prehrať Viac
čítať le--n l____ l-z-n ----- lezen 0
Čítal som. Ik h-b----eze-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Prečítal som celý román. Ik h-b de h-----o--- --le-en. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
rozumieť begrij-en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Rozumel som. Ik h-b ---r-pen. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Pochopil som celý text. I- -e- -- h-l- tek----e--ep-n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odpovedať antwo-r-en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Odpovedal som. I- h-- ge-----o-d. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Ik h-b o- a--e-vrage---nt-o-r--g--eve-. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Viem to – vedel som to. I- -e---da--– -- -eb-d---ge--ten. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Píšem to – napísal som to. Ik-s-h--jf da- - ik ----da- -es--r--e-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Počujem to – počul som to. I--h-or -a--– -k-he- d-t g----r-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Prinesiem to – priniesol som to. I- -aal-da--– -k--eb d-- g-haal-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Donesiem to – doniesol som to. I--b-e-g--a--–-ik---b -at gebr---t. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Kúpim to – kúpil som to. I- --o--dat ---k --- -at g-k-c-t. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Očakávam to – očakával som to. I--v--wac---da- –-i- -e- -at-ve-w---t. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. I- l-g -at---- ---- ------- -i-g-l-gd. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Poznám to – poznal som to. I- --- --- – i----b-dat ge---d. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...