Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina turečtina Prehrať Viac
čítať o--m-k okumak o-u-a- ------ okumak 0
Čítal som. O-udum. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
Prečítal som celý román. R---nı- -e-sini -k-du-. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
rozumieť anla-ak anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Rozumel som. A---dım. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Pochopil som celý text. Met--- -----ni -n-adı-. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
odpovedať cev-- --rm-k cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Odpovedal som. Ce-----e---m. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Odpovedal som na všetky otázky. B-t-n--oru-ara-------verdim. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Viem to – vedel som to. Bu-u--il--or-m------u--ili-or-u-. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Píšem to – napísal som to. B--u -a-ı-o----- ---- ya-dı-. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Počujem to – počul som to. B--u--u--y-rum-– b-nu-d--d--. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Bun- -----r------u-u aldı-. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Donesiem to – doniesol som to. B-n-----i-i-o--- – b-n--geti-d--. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Kúpim to – kúpil som to. Bunu--atın-alı-orum-–--un--s-t-- a-dı-. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Očakávam to – očakával som to. B--u------yoru--- bunu -ek--yor-um. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. B-nu----kl-yo-u- - -unu-aç-k--d-m. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Poznám to – poznal som to. Bunu t-n-yoru--–--u---tanı-ım. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...