Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ky Past tense 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
čítať о--у окуу о-у- ---- окуу 0
ok-u okuu o-u- ---- okuu
Čítal som. Ме--о-у--м. Мен окудум. М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M-- -ku-um. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Prečítal som celý román. Мен---м--ды --лу-у -ене- о-у---. Мен романды толугу менен окудум. М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n ---an-ı--o-ugu men-- oku--m. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
rozumieť тү--нүү түшүнүү т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tüş-n-ü tüşünüü t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Rozumel som. М-----шүн-ү-. Мен түшүндүм. М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n --ş-n-üm. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Pochopil som celý text. М-н---т ---стт--түшү---м. Мен бүт текстти түшүндүм. М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n --t---k--t- ----ndü-. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
odpovedať жо-п бе-үү жооп берүү ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
jo-p ---üü joop berüü j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Odpovedal som. Ме---ооп -ерд--. Мен жооп бердим. М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me--j--p-b-r--m. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Odpovedal som na všetky otázky. М----а-------р---о--о -о-- б-рд-м. Мен бардык суроолорго жооп бердим. М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n bar--k-s--oolorg-----p -erd-m. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Viem to – vedel som to. Ме- -у-- бил-м---мен м--у--и---м. Мен муну билем - мен муну билдим. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- mu-u--i--m - --n-m-nu-b---im. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Píšem to – napísal som to. Ме--м--у --з-п жа-а--н-- ----м-ну-ж--д--. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me--mu-u ----p jat---- ---en-mu-- --z--m. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Počujem to – počul som to. Ме---у-- --у--жа--м-- ----н --ну -кт-м. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M---m-------p-j---mın - m-- -u-u uk-um. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Prinesiem to – priniesol som to. М---м-н--алы- к---ми--- -ен-му-у ал-п--е--и-. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Me---u---al-p-----min-- --n-munu-a-ı--keld-m. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Donesiem to – doniesol som to. Мен-м-н--а--п -е-ем-- --н--ун--а-ып---л---. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Me- -un- -lı--kele-----------u--l-p--eld--. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Kúpim to – kúpil som to. Ме- --н---ат-п-а----- - м-н -ун- с--ы--ал-ым. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me--munu--a----al---n - -e- mu----a-ıp---dım. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Očakávam to – očakával som to. М-н --ну--үт-- - м-н мун- -ү--өн--н. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men----u---t-----m-n--un- kütk--m-n. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ме----ну -үш--дүрү- ---а--н-- --- -----т--ү-д----м. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n-mun--tüş------p -a---ı- ---en-m--- t-ş-n-ü--üm. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Poznám to – poznal som to. Мен --ну бил-м --м-н -у-у----ге-мин. Мен муну билем - мен муну билгенмин. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n m-nu --l-- ---en mun- b-lg-n-i-. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...