Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina filipínčina Prehrať Viac
čítať b-s---n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Čítal som. Nagba-- -ko. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Prečítal som celý román. N-basa -o -a-a-g--u----------. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
rozumieť i-t-n-i--n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Rozumel som. N----i--i-a- k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Pochopil som celý text. N-in---d-h---k- a-g b-o-g--ekst-. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odpovedať sa-ut-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Odpovedal som. S----ot -k-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Si-agot -- --g -ahat--g---- -atan--g--. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Viem to – vedel som to. A--m--o y-----a--m-ko--un. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Píšem to – napísal som to. S-n--ul----o----n --Si--l-- -- i-on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Počujem to – počul som to. Nar---nig -- -yon-–--a-i----k---yon. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Maku-uh--ko i-o - Nakuha ko--to. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Donesiem to – doniesol som to. Dadal--n ko--y-n-- di-al- -- i-o-. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Kúpim to – kúpil som to. B---lh---ko---on-- -ini-i--- i-on. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Očakávam to – očakával som to. I-a--aha- ----yon --In-s-h-n -- -y-n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ipa---i----- ko--yon --Ipi--l--an-g k- ---n. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Poznám to – poznal som to. Al-- -- -u--- --a------- yun. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...