Розмовник

uk Читати і писати   »   pl Czytanie i pisanie

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Я читаю. (--- -zyt-m. (Ja) Czytam. (-a- C-y-a-. ------------ (Ja) Czytam. 0
Я читаю літеру. (Ja--C-y-a--li--r-. (Ja) Czytam literę. (-a- C-y-a- l-t-r-. ------------------- (Ja) Czytam literę. 0
Я читаю слово. (J-- C--tam s----. (Ja) Czytam słowo. (-a- C-y-a- s-o-o- ------------------ (Ja) Czytam słowo. 0
Я читаю речення. (Ja- --yt-- -d-n--. (Ja) Czytam zdanie. (-a- C-y-a- z-a-i-. ------------------- (Ja) Czytam zdanie. 0
Я читаю лист. (--- C----- -i-t. (Ja) Czytam list. (-a- C-y-a- l-s-. ----------------- (Ja) Czytam list. 0
Я читаю книгу. (Ja) C-yt-m--s-ąż-ę. (Ja) Czytam książkę. (-a- C-y-a- k-i-ż-ę- -------------------- (Ja) Czytam książkę. 0
Я читаю. J--c----m. Ja czytam. J- c-y-a-. ---------- Ja czytam. 0
Ти читаєш. Ty-c-y--sz. Ty czytasz. T- c-y-a-z- ----------- Ty czytasz. 0
Він читає. On--z-t-. On czyta. O- c-y-a- --------- On czyta. 0
Я пишу. (-------zę. (Ja) Piszę. (-a- P-s-ę- ----------- (Ja) Piszę. 0
Я пишу літеру. (Ja- Pi----literę. (Ja) Piszę literę. (-a- P-s-ę l-t-r-. ------------------ (Ja) Piszę literę. 0
Я пишу слово. (-a--Pi--- -----. (Ja) Piszę słowo. (-a- P-s-ę s-o-o- ----------------- (Ja) Piszę słowo. 0
Я пишу речення. (--)-P-szę-z-an--. (Ja) Piszę zdanie. (-a- P-s-ę z-a-i-. ------------------ (Ja) Piszę zdanie. 0
Я пишу лист. (-a- -i-zę l-s-. (Ja) Piszę list. (-a- P-s-ę l-s-. ---------------- (Ja) Piszę list. 0
Я пишу книгу. (J---P-s-- ksią--ę. (Ja) Piszę książkę. (-a- P-s-ę k-i-ż-ę- ------------------- (Ja) Piszę książkę. 0
Я пишу. Ja-pi--ę. Ja piszę. J- p-s-ę- --------- Ja piszę. 0
Ти пишеш. Ty --sz-s-. Ty piszesz. T- p-s-e-z- ----------- Ty piszesz. 0
Він пише. O-----ze. On pisze. O- p-s-e- --------- On pisze. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…