Розмовник

uk Читати і писати   »   sl Branje in pisanje

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [šest]

Branje in pisanje

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Я читаю. B-r--- (--z-b---m-) B_____ (___ b______ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
Я читаю літеру. Ber---črk-.--Č----e--) B____ č____ (_________ B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
Я читаю слово. B-r-----s-d-. B____ b______ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
Я читаю речення. Bere- st-ve-. B____ s______ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
Я читаю лист. B-r---pis----/------ do-is. B____ p_____ / B____ d_____ B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
Я читаю книгу. B-rem--n--g-. B____ k______ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Я читаю. B--e-. B_____ B-r-m- ------ Berem. 0
Ти читаєш. B--eš. B_____ B-r-š- ------ Bereš. 0
Він читає. B-re. B____ B-r-. ----- Bere. 0
Я пишу. Piš-m--(Ja- -i--m-) P_____ (___ p______ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
Я пишу літеру. Pi----č-ko. P____ č____ P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
Я пишу слово. P--em-b--e-o. P____ b______ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
Я пишу речення. P-šem---a-e-. P____ s______ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
Я пишу лист. Pi--m p-s-o. P____ p_____ P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
Я пишу книгу. P-š-----j-go. P____ k______ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Я пишу. P----. P_____ P-š-m- ------ Pišem. 0
Ти пишеш. Piš--. P_____ P-š-š- ------ Pišeš. 0
Він пише. Piš-. P____ P-š-. ----- Piše. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…