Розмовник

uk Читати і писати   »   lv Lasīšana un rakstīšana

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Я читаю. E- -asu. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Я читаю літеру. Es-l-s- -u-tu. E_ l___ b_____ E- l-s- b-r-u- -------------- Es lasu burtu. 0
Я читаю слово. Es l--u v-r-u. E_ l___ v_____ E- l-s- v-r-u- -------------- Es lasu vārdu. 0
Я читаю речення. Es -a-- tei-um-. E_ l___ t_______ E- l-s- t-i-u-u- ---------------- Es lasu teikumu. 0
Я читаю лист. Es-l-s- -ēs-u--. E_ l___ v_______ E- l-s- v-s-u-i- ---------------- Es lasu vēstuli. 0
Я читаю книгу. Es ---- gr-m--u. E_ l___ g_______ E- l-s- g-ā-a-u- ---------------- Es lasu grāmatu. 0
Я читаю. E--l-s-. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Ти читаєш. T- lasi. T_ l____ T- l-s-. -------- Tu lasi. 0
Він читає. Viņš--asa. V___ l____ V-ņ- l-s-. ---------- Viņš lasa. 0
Я пишу. E- ra--t-. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Я пишу літеру. Es-r----u b-rt-. E_ r_____ b_____ E- r-k-t- b-r-u- ---------------- Es rakstu burtu. 0
Я пишу слово. Es ra-s-u------. E_ r_____ v_____ E- r-k-t- v-r-u- ---------------- Es rakstu vārdu. 0
Я пишу речення. Es-r--st--teik--u. E_ r_____ t_______ E- r-k-t- t-i-u-u- ------------------ Es rakstu teikumu. 0
Я пишу лист. E---a-st- vēs--l-. E_ r_____ v_______ E- r-k-t- v-s-u-i- ------------------ Es rakstu vēstuli. 0
Я пишу книгу. E----k-tu grām-tu. E_ r_____ g_______ E- r-k-t- g-ā-a-u- ------------------ Es rakstu grāmatu. 0
Я пишу. Es --k-tu. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Ти пишеш. Tu----s-i. T_ r______ T- r-k-t-. ---------- Tu raksti. 0
Він пише. V--- r-----. V___ r______ V-ņ- r-k-t-. ------------ Viņš raksta. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…