Розмовник

uk Читати і писати   »   sv Läsa och skriva

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [sex]

Läsa och skriva

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська шведська Відтворити більше
Я читаю. J-- ---e-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Я читаю літеру. Ja---------n ---s-av. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jag läser en bokstav. 0
Я читаю слово. J---lä-e--e-- or-. J__ l____ e__ o___ J-g l-s-r e-t o-d- ------------------ Jag läser ett ord. 0
Я читаю речення. Ja- lä-er--n-m-ni--. J__ l____ e_ m______ J-g l-s-r e- m-n-n-. -------------------- Jag läser en mening. 0
Я читаю лист. J-g lä--- et- -rev. J__ l____ e__ b____ J-g l-s-r e-t b-e-. ------------------- Jag läser ett brev. 0
Я читаю книгу. Ja--lä-e--e----k. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jag läser en bok. 0
Я читаю. J-g--äse-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Ти читаєш. Du--äs--. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du läser. 0
Він читає. Han-----r. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han läser. 0
Я пишу. Jag s----e-. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Я пишу літеру. Jag s---v---en----st-v. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jag skriver en bokstav. 0
Я пишу слово. J------iv-- e-- o-d. J__ s______ e__ o___ J-g s-r-v-r e-t o-d- -------------------- Jag skriver ett ord. 0
Я пишу речення. Ja- --ri-er--n ---i--. J__ s______ e_ m______ J-g s-r-v-r e- m-n-n-. ---------------------- Jag skriver en mening. 0
Я пишу лист. Ja--skr-v-r --t br-v. J__ s______ e__ b____ J-g s-r-v-r e-t b-e-. --------------------- Jag skriver ett brev. 0
Я пишу книгу. Jag-s----e- en -o-. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jag skriver en bok. 0
Я пишу. J---s-ri---. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Ти пишеш. D--skr--er. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Він пише. H-n-s-r---r. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…