Розмовник

uk Читати і писати   »   kk Оқу және жазу

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

Oqw jäne jazw

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Я читаю. М-н оқи-ын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n oq---n. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Я читаю літеру. Ме--бі- -р----қ-м-н. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Me---ir ä--p o-ïmın. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Я читаю слово. М-н --- -ө- -қ-м-н. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-- b-r s-- o-----. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Я читаю речення. М-- б-- ----е----им--. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me- -i---ö------q---n. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Я читаю лист. Ме- -ір--ат-о---ы-. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-n--ir-xat -q-mın. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Я читаю книгу. Мен---- кі-ап --им-н. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Men --r-ki-ap----mı-. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Я читаю. Мен---имын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n----m--. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ти читаєш. С-н-о-и-ы-. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n-oq-s--. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Він читає. О------ы. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- --ïdı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Я пишу. М-н ---а-ын. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men-jaza--n. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Я пишу літеру. Ме--бі- ---п-ж-зам-н. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M---bi- är-- j-zam--. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Я пишу слово. М-- --р -ө- жазамы-. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M---b-r sö- j---mın. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Я пишу речення. Мен -ір сө--е- ж--амы-. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M------ s--l-m----am-n. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Я пишу лист. Мен бі--х-т -----ын. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Men -ir xat jazamı-. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Я пишу книгу. М----і- -і-а- ж----ын. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men b---k---p---zam--. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Я пишу. Ме- ----мы-. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n--az-m-n. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ти пишеш. С---жа---ың. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- ---a--ñ. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Він пише. О- ж-з--ы. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O------d-. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…