Розмовник

uk Читати і писати   »   lt Skaityti ir rašyti

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська литовська Відтворити більше
Я читаю. Aš-s-aita-. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Я читаю літеру. (--- -ka-tau---id-. (___ s______ r_____ (-š- s-a-t-u r-i-ę- ------------------- (Aš) skaitau raidę. 0
Я читаю слово. (A-) s-----u-ž--į. (___ s______ ž____ (-š- s-a-t-u ž-d-. ------------------ (Aš) skaitau žodį. 0
Я читаю речення. (-š- ---i-au----i--. (___ s______ s______ (-š- s-a-t-u s-k-n-. -------------------- (Aš) skaitau sakinį. 0
Я читаю лист. (--) skait-u--aiš--. (___ s______ l______ (-š- s-a-t-u l-i-k-. -------------------- (Aš) skaitau laišką. 0
Я читаю книгу. (-š) ska-t----n---. (___ s______ k_____ (-š- s-a-t-u k-y-ą- ------------------- (Aš) skaitau knygą. 0
Я читаю. A--s-aita-. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Ти читаєш. Tu--k-i-ai. T_ s_______ T- s-a-t-i- ----------- Tu skaitai. 0
Він читає. J---s--it-. J__ s______ J-s s-a-t-. ----------- Jis skaito. 0
Я пишу. A- -aš-u. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Я пишу літеру. (Aš) ---a- r-i--. (___ r____ r_____ (-š- r-š-u r-i-ę- ----------------- (Aš) rašau raidę. 0
Я пишу слово. (Aš) ----u -o-į. (___ r____ ž____ (-š- r-š-u ž-d-. ---------------- (Aš) rašau žodį. 0
Я пишу речення. (-š- ----- ------. (___ r____ s______ (-š- r-š-u s-k-n-. ------------------ (Aš) rašau sakinį. 0
Я пишу лист. (-š)-r-------i---. (___ r____ l______ (-š- r-š-u l-i-k-. ------------------ (Aš) rašau laišką. 0
Я пишу книгу. (-š----š----nygą. (___ r____ k_____ (-š- r-š-u k-y-ą- ----------------- (Aš) rašau knygą. 0
Я пишу. Aš-raš--. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Ти пишеш. Tu-r-š-i. T_ r_____ T- r-š-i- --------- Tu rašai. 0
Він пише. J---ra-o. J__ r____ J-s r-š-. --------- Jis rašo. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…