Розмовник

uk Читати і писати   »   no Lese og skrive

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seks]

Lese og skrive

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Я читаю. J-g leser. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Я читаю літеру. Jeg ----r-e- -oks-a-. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jeg leser en bokstav. 0
Я читаю слово. J-g-les-- -- --d. J__ l____ e_ o___ J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg leser et ord. 0
Я читаю речення. J---l-s-r e- --t--n-. J__ l____ e_ s_______ J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg leser en setning. 0
Я читаю лист. J---le--r--t ----. J__ l____ e_ b____ J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg leser et brev. 0
Я читаю книгу. Jeg ---er-e--b-k. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jeg leser ei bok. 0
Я читаю. Je- lese-. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Ти читаєш. Du-l----. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du leser. 0
Він читає. H-n -ese-. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han leser. 0
Я пишу. J-g --r--er. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Я пишу літеру. J----k---e--e---okst-v. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jeg skriver en bokstav. 0
Я пишу слово. Je-----iv-r-e- -rd. J__ s______ e_ o___ J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Я пишу речення. J-g-----v-r en-----in-. J__ s______ e_ s_______ J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en setning. 0
Я пишу лист. Jeg s-ri--r-et ---v. J__ s______ e_ b____ J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Я пишу книгу. J-g-skr-v-- -i-b-k. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jeg skriver ei bok. 0
Я пишу. J-- s--i-er. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ти пишеш. Du -kr-v--. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Він пише. H-- s-r-v-r. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…