Розмовник

uk Читати і писати   »   et Lugemine ja kirjutamine

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська естонська Відтворити більше
Я читаю. Ma-l--n. Ma loen. M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Я читаю літеру. M- loen-ki--at---e. Ma loen kirjatähte. M- l-e- k-r-a-ä-t-. ------------------- Ma loen kirjatähte. 0
Я читаю слово. Ma-l--- sõna. Ma loen sõna. M- l-e- s-n-. ------------- Ma loen sõna. 0
Я читаю речення. Ma--o-n --u-et. Ma loen lauset. M- l-e- l-u-e-. --------------- Ma loen lauset. 0
Я читаю лист. M------ kirj-. Ma loen kirja. M- l-e- k-r-a- -------------- Ma loen kirja. 0
Я читаю книгу. M- lo-n---a-at-t. Ma loen raamatut. M- l-e- r-a-a-u-. ----------------- Ma loen raamatut. 0
Я читаю. M---oen. Ma loen. M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Ти читаєш. S- --ed. Sa loed. S- l-e-. -------- Sa loed. 0
Він читає. Ta--oe-. Ta loeb. T- l-e-. -------- Ta loeb. 0
Я пишу. Ma-ki---t--. Ma kirjutan. M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Я пишу літеру. Ma-kir---an-kirj----te. Ma kirjutan kirjatähte. M- k-r-u-a- k-r-a-ä-t-. ----------------------- Ma kirjutan kirjatähte. 0
Я пишу слово. M------u-an--õ-a. Ma kirjutan sõna. M- k-r-u-a- s-n-. ----------------- Ma kirjutan sõna. 0
Я пишу речення. Ma -ir-u--n ---se-. Ma kirjutan lauset. M- k-r-u-a- l-u-e-. ------------------- Ma kirjutan lauset. 0
Я пишу лист. M--kir--ta- ---j-. Ma kirjutan kirja. M- k-r-u-a- k-r-a- ------------------ Ma kirjutan kirja. 0
Я пишу книгу. M-------t-- -aama-ut. Ma kirjutan raamatut. M- k-r-u-a- r-a-a-u-. --------------------- Ma kirjutan raamatut. 0
Я пишу. Ma--i-j-t--. Ma kirjutan. M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Ти пишеш. S--ki--u--d. Sa kirjutad. S- k-r-u-a-. ------------ Sa kirjutad. 0
Він пише. Ta -irju-a-. Ta kirjutab. T- k-r-u-a-. ------------ Ta kirjutab. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…