Розмовник

uk Читати і писати   »   et Lugemine ja kirjutamine

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська естонська Відтворити більше
Я читаю. Ma-lo--. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Я читаю літеру. M- l--- ki-j-tä--e. M_ l___ k__________ M- l-e- k-r-a-ä-t-. ------------------- Ma loen kirjatähte. 0
Я читаю слово. M---oe------. M_ l___ s____ M- l-e- s-n-. ------------- Ma loen sõna. 0
Я читаю речення. M- l--n -a--et. M_ l___ l______ M- l-e- l-u-e-. --------------- Ma loen lauset. 0
Я читаю лист. M--l-------j-. M_ l___ k_____ M- l-e- k-r-a- -------------- Ma loen kirja. 0
Я читаю книгу. Ma loe- -a-m--ut. M_ l___ r________ M- l-e- r-a-a-u-. ----------------- Ma loen raamatut. 0
Я читаю. M----en. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Ти читаєш. Sa lo--. S_ l____ S- l-e-. -------- Sa loed. 0
Він читає. Ta-l-e-. T_ l____ T- l-e-. -------- Ta loeb. 0
Я пишу. M- kir--t-n. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Я пишу літеру. Ma--irju-an ki-jatäh-e. M_ k_______ k__________ M- k-r-u-a- k-r-a-ä-t-. ----------------------- Ma kirjutan kirjatähte. 0
Я пишу слово. M--k-rju-a--s-na. M_ k_______ s____ M- k-r-u-a- s-n-. ----------------- Ma kirjutan sõna. 0
Я пишу речення. Ma --rjut-- l-u---. M_ k_______ l______ M- k-r-u-a- l-u-e-. ------------------- Ma kirjutan lauset. 0
Я пишу лист. Ma--i--ut-n -i---. M_ k_______ k_____ M- k-r-u-a- k-r-a- ------------------ Ma kirjutan kirja. 0
Я пишу книгу. Ma-k--j--an -a-m--u-. M_ k_______ r________ M- k-r-u-a- r-a-a-u-. --------------------- Ma kirjutan raamatut. 0
Я пишу. Ma--irj-t--. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Ти пишеш. Sa -irj----. S_ k________ S- k-r-u-a-. ------------ Sa kirjutad. 0
Він пише. Ta----juta-. T_ k________ T- k-r-u-a-. ------------ Ta kirjutab. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…