Розмовник

uk Читати і писати   »   fr Lire et écrire

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [six]

Lire et écrire

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська французька Відтворити більше
Я читаю. Je-li-. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Я читаю літеру. J- lis un--l---r-. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Я читаю слово. J--li- un -ot. J_ l__ u_ m___ J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Я читаю речення. J--l-s---e-p---s-. J_ l__ u__ p______ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Я читаю лист. J- l-- u-e--e-t-e. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Я читаю книгу. Je------- -iv-e. J_ l__ u_ l_____ J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Я читаю. Je-l-s. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Ти читаєш. T- l-s. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lis. 0
Він читає. Il li-. I_ l___ I- l-t- ------- Il lit. 0
Я пишу. J-éc-is. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Я пишу літеру. J---r-- un- l-t-r-. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Я пишу слово. J--c--s-u--mo-. J______ u_ m___ J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Я пишу речення. J’é---s-u-e-phra-e. J______ u__ p______ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Я пишу лист. J--------n- -ett-e. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Я пишу книгу. J’---is un liv--. J______ u_ l_____ J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Я пишу. J-écr-s. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Ти пишеш. Tu-écris. T_ é_____ T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Він пише. Il---r-t. I_ é_____ I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…