Розмовник

uk Читати і писати   »   nn Lese og skrive

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [seks]

Lese og skrive

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Я читаю. E- --s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Я читаю літеру. E- le- ----bok--av. E_ l__ e__ b_______ E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Я читаю слово. Eg---------or-. E_ l__ e__ o___ E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Я читаю речення. Eg -e- e- s-tn--g. E_ l__ e_ s_______ E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Я читаю лист. E- ------t -re-. E_ l__ e__ b____ E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Я читаю книгу. Eg-l----i-b--. E_ l__ e_ b___ E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Я читаю. Eg le-. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Ти читаєш. Du-les. D_ l___ D- l-s- ------- Du les. 0
Він читає. Han--es. H__ l___ H-n l-s- -------- Han les. 0
Я пишу. E- --r-v. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Я пишу літеру. E---k-i- ein ---sta-. E_ s____ e__ b_______ E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Я пишу слово. Eg----iv--it-o--. E_ s____ e__ o___ E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Я пишу речення. E- sk--v-----et----. E_ s____ e_ s_______ E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Я пишу лист. E- sk-i---it ---v. E_ s____ e__ b____ E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Я пишу книгу. E- skr----- bo-. E_ s____ e_ b___ E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Я пишу. E- --ri-. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ти пишеш. D--skr-v. D_ s_____ D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Він пише. Han-s--i-. H__ s_____ H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…