Розмовник

uk Читати і писати   »   ku Xwandin û nivîsandin

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [şeş]

Xwandin û nivîsandin

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Я читаю. E--d-x--n-m E_ d_______ E- d-x-î-i- ----------- Ez dixwînim 0
Я читаю літеру. E- -îpe----i----im. E_ t_____ d________ E- t-p-k- d-x-î-i-. ------------------- Ez tîpekê dixwînim. 0
Я читаю слово. Ez--ey-ekê--i-w--im. E_ p______ d________ E- p-y-e-ê d-x-î-i-. -------------------- Ez peyvekê dixwînim. 0
Я читаю речення. Ez--e---e-ê--i-w-n--. E_ h_______ d________ E- h-v-k-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez hevokekê dixwînim. 0
Я читаю лист. E---a---e-ê-d-xw----. E_ n_______ d________ E- n-m-y-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez nameyekê dixwînim. 0
Я читаю книгу. E---i---k-kê--i--îni-. E_ p________ d________ E- p-r-û-e-ê d-x-î-i-. ---------------------- Ez pirtûkekê dixwînim. 0
Я читаю. E--dix--ni-. E_ d________ E- d-x-î-i-. ------------ Ez dixwînim. 0
Ти читаєш. Tu d-xwîn-. T_ d_______ T- d-x-î-î- ----------- Tu dixwînî. 0
Він читає. Ew dixw--e. E_ d_______ E- d-x-î-e- ----------- Ew dixwîne. 0
Я пишу. Ez-dini-----. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Я пишу літеру. E- --p--ê-d--ivî-im. E_ t_____ d_________ E- t-p-k- d-n-v-s-m- -------------------- Ez tîpekê dinivîsim. 0
Я пишу слово. Ez--e-v-k- ----v-si-. E_ p______ d_________ E- p-y-e-ê d-n-v-s-m- --------------------- Ez peyvekê dinivîsim. 0
Я пишу речення. E--h---kek---i-i-îsi-. E_ h_______ d_________ E- h-v-k-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez hevokekê dinivîsim. 0
Я пишу лист. E---a-eye-- d---vîsim. E_ n_______ d_________ E- n-m-y-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez nameyekê dinivîsim. 0
Я пишу книгу. E--p-rt-ke-- --n-v-sim. E_ p________ d_________ E- p-r-û-e-ê d-n-v-s-m- ----------------------- Ez pirtûkekê dinivîsim. 0
Я пишу. E----n--î-im. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Ти пишеш. Tu--i-iv-sî. T_ d________ T- d-n-v-s-. ------------ Tu dinivîsî. 0
Він пише. Ew -i--v-se. E_ d________ E- d-n-v-s-. ------------ Ew dinivîse. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…