Розмовник

uk Читати і писати   »   ca Llegir i escriure

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [sis]

Llegir i escriure

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Я читаю. (Jo- ll-g-i-o. (___ l________ (-o- l-e-e-x-. -------------- (Jo) llegeixo. 0
Я читаю літеру. (J-) l---eixo -na--let--. (___ l_______ u__ l______ (-o- l-e-e-x- u-a l-e-r-. ------------------------- (Jo) llegeixo una lletra. 0
Я читаю слово. (----l-eg--x---n mot /-un- p--aula. (___ l_______ u_ m__ / u__ p_______ (-o- l-e-e-x- u- m-t / u-a p-r-u-a- ----------------------------------- (Jo) llegeixo un mot / una paraula. 0
Я читаю речення. (Jo) ll--e-xo--na -ra--. (___ l_______ u__ f_____ (-o- l-e-e-x- u-a f-a-e- ------------------------ (Jo) llegeixo una frase. 0
Я читаю лист. (Jo- -le--i---un--c-r-a. (___ l_______ u__ c_____ (-o- l-e-e-x- u-a c-r-a- ------------------------ (Jo) llegeixo una carta. 0
Я читаю книгу. (Jo--l---e-xo -n -l---e. (___ l_______ u_ l______ (-o- l-e-e-x- u- l-i-r-. ------------------------ (Jo) llegeixo un llibre. 0
Я читаю. Jo-l-e----o. J_ l________ J- l-e-e-x-. ------------ Jo llegeixo. 0
Ти читаєш. T------eixes. T_ l_________ T- l-e-e-x-s- ------------- Tu llegeixes. 0
Він читає. Ell --eg---. E__ l_______ E-l l-e-e-x- ------------ Ell llegeix. 0
Я пишу. (--- esc---. (___ e______ (-o- e-c-i-. ------------ (Jo) escric. 0
Я пишу літеру. (--- -sc-ic-u---ll----. (___ e_____ u__ l______ (-o- e-c-i- u-a l-e-r-. ----------------------- (Jo) escric una lletra. 0
Я пишу слово. (Jo)----ri--u---p-r--l-. (___ e_____ u__ p_______ (-o- e-c-i- u-a p-r-u-a- ------------------------ (Jo) escric una paraula. 0
Я пишу речення. (J-) es---c-un--f-ase. (___ e_____ u__ f_____ (-o- e-c-i- u-a f-a-e- ---------------------- (Jo) escric una frase. 0
Я пишу лист. (--- -s-------a---r-a. (___ e_____ u__ c_____ (-o- e-c-i- u-a c-r-a- ---------------------- (Jo) escric una carta. 0
Я пишу книгу. (J----scr-- -n--li---. (___ e_____ u_ l______ (-o- e-c-i- u- l-i-r-. ---------------------- (Jo) escric un llibre. 0
Я пишу. J--es-r--. J_ e______ J- e-c-i-. ---------- Jo escric. 0
Ти пишеш. Tu---criu-. T_ e_______ T- e-c-i-s- ----------- Tu escrius. 0
Він пише. El--es-r-u. E__ e______ E-l e-c-i-. ----------- Ell escriu. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…