Розмовник

uk Читати і писати   »   ka კითხვა და წერა

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Я читаю. ვკი------. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-tkh--o-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я читаю літеру. მე-ას-ს ვკითხულო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me -s-s v-'--khu-ob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я читаю слово. მ- სი---ა- ვ-ითხულობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me-s-t'---s----itkhu--b. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я читаю речення. მე------ა-ე--ს-ვ-ითხ-ლობ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me t-----d-d-bas---'-t-----b. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я читаю лист. მ- --რ-ლ---კით-უ-ობ. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m--ts'erils-vk-it-hu--b. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я читаю книгу. მ--წ-გ-ს ვკით--ლ-ბ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me--s-ign- v-'-t--ul-b. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я читаю. ვ-ით--ლო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i---u-o-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ти читаєш. შენ ----ულ-ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
shen-k'itkh--o-. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Він читає. ი---ი-ხ--ობ-. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i----i-k---ob-. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пишу. ვ-ერ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'--. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пишу літеру. მე -ს-- ----. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me--s-s-vts---. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пишу слово. მე-სიტყ-ას ----. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me ---'-v---vt-'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пишу речення. მ- -ინად---ბ-- --ე-. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me t---n-da-eba--v-s--r. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пишу лист. მე --რი-- -წე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me ---eril-----'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пишу книгу. მე-წ-გნს---ერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- -s-ig-s -----r. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пишу. ვ--რ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s---. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ти пишеш. შ-ნ----. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-n -s'-r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Він пише. ის წ---. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is -s'--s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…