Розмовник

uk Покупки   »   ca Fer compres

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. V-ll c-m-r----n-r-g-l. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Але не дуже дорогий. Però re- m-s-a ---. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Можливо сумку? P--se--u-- b-s--? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Якого кольору Ви б хотіли? De quin c---r-la--ol? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Чорного, коричневого чи білого? Ne-ra----rr- o ------? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Велику чи маленьку? U-a-d- -ran-o-p--i-a? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Чи можу я на цю глянути? Q-e-pu- -eu---a--est-? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Вона шкіряна? É---- --i-? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O-----l--t--? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Зі шкіри, звичайно. De--ui-, és-cl--. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Це дуже хороша якість. É- d- molt-b-n--qual---t. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. I ---bo-s---s--ea----t------bo--pr-u. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ця мені подобається. M’-gra--. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Я цю візьму. La --m-r-. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Чи можу я цю обміняти? L- -----or-a---s---e --s? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Звичайно. N--u--lment. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Ми запакуємо її як подарунок. L---p-quete- -er re-a-. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Каса там. L----i-a és--l-à. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…