Розмовник

uk Покупки   »   kk Сауда жасау

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Ме--сыйлы- саты--а-а--- де----і-. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me-----lıq----ı- al-y-- d-p --i-. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Але не дуже дорогий. Б-р---ө---қы--а--б----сы-. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-r---ö---qım--- b--m-s--. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Можливо сумку? Мү--ін- сөмк- с---- а-ар-ы-? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümki-- s-mk--s-t-- -l-rs--? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Якого кольору Ви б хотіли? Қ---ай --сін --л-йс--? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa--a--t-si--qa-ay--z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Чорного, коричневого чи білого? Қ-р-- қоңы---л-е -- -а? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra--qo-ı--äl---aq---? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Велику чи маленьку? Үлкені---- ә-д- -ішк----й-- б-? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülke--- ---äld- -i-ken-ay-- b-? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Чи можу я на цю глянути? М---н- -ө-с---бол--м-? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-na---k--se--b--a m-? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Вона шкіряна? Б--ғары ма? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B-----ı m-? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Чи вона зі штучного матеріалу? Ә--е жаса-ды -ат--и-- ма? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- ja-a--- m--er-a- -a? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Зі шкіри, звичайно. Ә-----был--р-. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä---e-b-l-a-ı. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Це дуже хороша якість. С--а------к---жақ-ы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-pa---e----e ja-sı. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
І сумка дійсно зовсім не дорога. Cөмк-н----а---ы------ өте ти--д-. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cö-ke-iñ -ağ-sı,-r--- ö---t----i. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ця мені подобається. Маған---а--ы. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-------ayd-. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Я цю візьму. М-н -ны-алам--. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me- onı---a---. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Чи можу я цю обміняти? Қа--сам---уы-т-р---лам б-? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qala-a-,--wı----- al---ba? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Звичайно. Ә--не. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï-e. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Ми запакуємо її як подарунок. Б----н--с-й--қ ет----рай-ыз. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz--nı---y-ı- ---p -------. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Каса там. Ка-с---на ж-қта. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kas-- -n- j-qta. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…