Розмовник

uk Покупки   »   nl Winkelen

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. I- --l g-------n-c-dea-tj--kope-. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Але не дуже дорогий. Maar n--t-i--s-al t- d---s. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Можливо сумку? M-s---ien---- ha-d--s? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Якого кольору Ви б хотіли? We-ke -l--- -i-- -? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Чорного, коричневого чи білого? Z---t, -r-in -- wi-? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Велику чи маленьку? Een -ro-e -f --n--lei-e? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Чи можу я на цю глянути? M----- -e-e-e-n------? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Вона шкіряна? Is -i- -an-----? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O--i--d-e van -un-tstof? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Зі шкіри, звичайно. Van leer- ----url-j-. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Це дуже хороша якість. D-t-is-e-n----zo-d-- g-e-e kw--i-e-t. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. En-de t-s ---ec-t---e- v--r--li-. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ця мені подобається. D-e-vind--k-m-o-. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Я цю візьму. D-e--eem -k. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Чи можу я цю обміняти? Kan -- ----eve-t-e---ru----? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Звичайно. Van--l-s--ek-nd. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Ми запакуємо її як подарунок. W-- pa-ke- h-- a-s ca--au i-. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Каса там. D--r -- -e---s-a. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…