Розмовник

uk Покупки   »   lv Iepirkšanās

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Es----o---opir----āvanu. E_ v____ n______ d______ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Але не дуже дорогий. Be----k---ā-ā--d----. B__ n___ p____ d_____ B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Можливо сумку? V--b-t --k----m-ņ-? V_____ r___________ V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Kādā---ā--? K___ k_____ K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Чорного, коричневого чи білого? Me--u, -r-n- va---a-tu? M_____ b____ v__ b_____ M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Велику чи маленьку? L-elu--a---a-u? L____ v__ m____ L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Чи можу я на цю глянути? Va- -- --rē-----s-a--t---? V__ e_ v_____ a_______ š__ V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Вона шкіряна? V---t--i- -o---as? V__ t_ i_ n_ ā____ V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Vai -ā i-----mā-s---------s? V__ t_ i_ n_ m________ ā____ V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Зі шкіри, звичайно. No---as--pr-ta-s. N_ ā____ p_______ N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Це дуже хороша якість. Tā ir---a-- --b- kva-it---. T_ i_ ī____ l___ k_________ T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. Un-rok-----i-a ir--i-šā- --t-. U_ r__________ i_ t_____ l____ U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Ця мені подобається. T- --n--a---. T_ m__ p_____ T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Я цю візьму. To-es-ņ-m-u. T_ e_ ņ_____ T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Чи можу я цю обміняти? V-i es t---a--šu arī-apm-inī-? V__ e_ t_ v_____ a__ a________ V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Звичайно. Pa----a- s-----a----a--. P___ p__ s___ s_________ P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Mēs -o-ie---ņosi- kā-d-v--u. M__ t_ i_________ k_ d______ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Каса там. T----āri-t-j--p--ē----k-se. T__ p___ t___ p___ i_ k____ T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…