Розмовник

uk Покупки   »   tr Alışveriş yapmak

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Bir--e---- alma---s----r-m. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Але не дуже дорогий. A-a-çok-f---a -a-al------ya-. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Можливо сумку? Belki -ir-e- ç--tas-? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Hang- r-n-- --te-si-iz? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Чорного, коричневого чи білого? S-y--,--ah---e-g- ve-- b-y-z? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Велику чи маленьку? B-----v-ya kü-ü-? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Чи можу я на цю глянути? Bu---bir g------i---i---? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Вона шкіряна? Bu d--ide- --? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Y--s--p-ast--t-----? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Зі шкіри, звичайно. D-r-----i-. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Це дуже хороша якість. B- -z--------iyi-b-- -ali-e. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. V- b--el----ta--nın--iat- g-rç-kt----yg--. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ця мені подобається. B- -----a--i-ti. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Я цю візьму. Bu-u alı-o--m. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Чи можу я цю обміняти? Bu-u---r--i-se değiş----b-li- mi-i-? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Звичайно. Tab-î -i. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Hed--e olarak pa--tl-yece--z. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Каса там. Ka-a or-d--kar-ıd-. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…