Розмовник

uk Покупки   »   af Inkopies

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Ek -il -n -eskenk-koop. E_ w__ ’_ g______ k____ E- w-l ’- g-s-e-k k-o-. ----------------------- Ek wil ’n geskenk koop. 0
Але не дуже дорогий. M--r --e te--u-r -i-. M___ n__ t_ d___ n___ M-a- n-e t- d-u- n-e- --------------------- Maar nie te duur nie. 0
Можливо сумку? Mi-ki-n ’- -and-ak? M______ ’_ h_______ M-s-i-n ’- h-n-s-k- ------------------- Miskien ’n handsak? 0
Якого кольору Ви б хотіли? W----r-k-eur---ek--? W_____ k____ s___ u_ W-t-e- k-e-r s-e- u- -------------------- Watter kleur soek u? 0
Чорного, коричневого чи білого? Swa--- b---- -- wi-? S_____ b____ o_ w___ S-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Swart, bruin of wit? 0
Велику чи маленьку? ’--G-o-- o- ’- --ei--j-e? ’_ G____ o_ ’_ k_________ ’- G-o-e o- ’- k-e-n-j-e- ------------------------- ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Чи можу я на цю глянути? M-g--- di---e- --en ----bl-e-? M__ e_ d__ e__ s___ a_________ M-g e- d-e e-n s-e- a-s-b-i-f- ------------------------------ Mag ek die een sien asseblief? 0
Вона шкіряна? Is-d-----n -ee- ge----? I_ d__ v__ l___ g______ I- d-t v-n l-e- g-m-a-? ----------------------- Is dit van leer gemaak? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Of -s -i---a- -la-ti-k? O_ i_ d__ v__ p________ O- i- d-t v-n p-a-t-e-? ----------------------- Of is dit van plastiek? 0
Зі шкіри, звичайно. V-n lee-,-n--u-rli-. V__ l____ n_________ V-n l-e-, n-t-u-l-k- -------------------- Van leer, natuurlik. 0
Це дуже хороша якість. Di---- b--ond-r-e-g--i- k--l---i-. D__ i_ b_________ g____ k_________ D-t i- b-s-n-e-s- g-e-e k-a-i-e-t- ---------------------------------- Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. E----- han--a- -s -e-kli- -----k. E_ d__ h______ i_ w______ b______ E- d-e h-n-s-k i- w-r-l-k b-l-i-. --------------------------------- En die handsak is werklik billik. 0
Ця мені подобається. Ek--ou -a--va-. E_ h__ d_______ E- h-u d-a-v-n- --------------- Ek hou daarvan. 0
Я цю візьму. E- -al di- --e-. E_ s__ d__ n____ E- s-l d-t n-e-. ---------------- Ek sal dit neem. 0
Чи можу я цю обміняти? Kan e---i-------l--nd--n n--ig? K__ e_ d__ o_____ i_____ n_____ K-n e- d-t o-r-i- i-d-e- n-d-g- ------------------------------- Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Звичайно. Vanse-f-p-eke--. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanselfsprekend. 0
Ми запакуємо її як подарунок. O----a- -it a---- -e--en- -o--r-ai. O__ s__ d__ a_ ’_ g______ t________ O-s s-l d-t a- ’- g-s-e-k t-e-r-a-. ----------------------------------- Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
Каса там. D-a---nde--ant--s--ie-ka-s-er. D___ a________ i_ d__ k_______ D-a- a-d-r-a-t i- d-e k-s-i-r- ------------------------------ Daar anderkant is die kassier. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…