Розмовник

uk Покупки   »   ky Сатып алуу

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Сатып алуу

[Satıp aluu]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Ме- ----к --т----л--м-к-ле-. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n-b-lek-s--ı- al--- --le-. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Але не дуже дорогий. Б--ок--т---ы--ат--ч не-с- ж-к. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-rok-ötö ---b-t ---ner-- -o-. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Можливо сумку? Балки-, ---т--? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Balk--, -aş---? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Якого кольору Ви б хотіли? Си- к-й-ы т--тү -а-л-йсыз? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Si--k-----tüstü --a--y-ı-? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Чорного, коричневого чи білого? Кар---к--ө- -е--к? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-----kü--ŋ -e--k? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Велику чи маленьку? Чоң-у -е----ине--? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ço-b---e ki---e--? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Чи можу я на цю глянути? М-- му---көр-----о-о-у? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-n---n---ö-söm -ol-bu? M__ m___ k_____ b______ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Вона шкіряна? Бул те-и------с---ан-ы? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bu- ------n-ja-a-ga-b-? B__ t______ j__________ B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Чи вона зі штучного матеріалу? Ж- -л жа-а--а м-т-р--лд-р-ан --с-л-а--ы? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je a--------- ma-eria--a-da-------ga--ı? J_ a_ j______ m_____________ j__________ J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Зі шкіри, звичайно. Ал--т-е-------ары. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Alb-tt-, bul--a-ı. A_______ b________ A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Це дуже хороша якість. Бул--з-ө-- -ак-ы -ап--. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l özgöç----k-ı-sap-t. B__ ö_____ j____ s_____ B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
І сумка дійсно зовсім не дорога. А---м--б--ты- ч-н--п -л--ар-ан. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- e-i-b-şt-k --n-ap ----ar-an. A_ e__ b_____ ç_____ e__ a_____ A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Ця мені подобається. Б-----г- жак-ы. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bul m-g--ja-t-. B__ m___ j_____ B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Я цю візьму. Ме- му-у-алам. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men---nu-a--m. M__ m___ a____ M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Чи можу я цю обміняти? К---- бо-с-,-ме---ны--л-а-ты-а-----б-? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-r-k---ls-, m----nı -l----ıra----m-ı? K____ b_____ m__ a__ a________ a______ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Звичайно. А-бе-т-. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A--e--e. A_______ A-b-t-e- -------- Albette.
Ми запакуємо її як подарунок. А------ек----ар--ор-п--о----. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-- be----ka-a-- oro---o-o-uz. A__ b____ k_____ o___ k_______ A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Каса там. К-сс- о--- ---та. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Kas----------kta. K____ o___ j_____ K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…