Размоўнік

be Экскурсія па горадзе   »   hy City tour

42 [сорак два]

Экскурсія па горадзе

Экскурсія па горадзе

42 [քառասուներկու]

42 [k’arrasunerku]

City tour

[tesarzhan vayreri ditum]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
Ці адкрыты рынак па нядзелях? Շ--կ-----ր--ի օր--ը -ա- է: Շուկան կիրակի օրերը բաց է: Շ-ւ-ա- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- -------------------------- Շուկան կիրակի օրերը բաց է: 0
Shukan k---ki---e-y----s--e Shukan kiraki orery bats’ e S-u-a- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------- Shukan kiraki orery bats’ e
Ці адкрыты кірмаш па панядзелках? Տ------ա---կի-ա-- -ր-----աց--: Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: Տ-ն-վ-ճ-ռ- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- ------------------------------ Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: 0
To--v--harr- kir--i o--ry-bat---e Tonavacharry kiraki orery bats’ e T-n-v-c-a-r- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------------- Tonavacharry kiraki orery bats’ e
Ці адкрытая выстава па аўторках? Ցո--ահանդ--- --ե-շա--- օ---բաց -: Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: Ց-ւ-ա-ա-դ-ս- ե-ե-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- --------------------------------- Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: 0
Ts’--s’a--n-----y-rek-shabt’--o-- ba-s- e Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e T-’-t-’-h-n-e-y y-r-k-s-a-t-i o-y b-t-’ e ----------------------------------------- Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e
Ці адкрыты заапарк па серадах? Կեն-անա-ա----ն--յգի- չորեքշա----օ-- -ա- է: Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: Կ-ն-ա-ա-ա-ա-ա- ա-գ-ն չ-ր-ք-ա-թ- օ-ը բ-ց է- ------------------------------------------ Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: 0
K--d-na-----an --gin -h’v--e--s-a-t’i--r- bat-’-e Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e K-n-a-a-a-a-a- a-g-n c-’-o-e-’-h-b-’- o-y b-t-’ e ------------------------------------------------- Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e
Ці адкрыты музей па чацвяргах? Թանգ--ա-ը--ինգ--բթ- օր---աց--: Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: Թ-ն-ա-ա-ը հ-ն-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: 0
T--n-ara-y-h--g--ab-’i-ory --ts’ e T’angarany hingshabt’i ory bats’ e T-a-g-r-n- h-n-s-a-t-i o-y b-t-’ e ---------------------------------- T’angarany hingshabt’i ory bats’ e
Ці адкрытая галерэя па пятніцах? Պատկե-ասրահ- -ւ--ա--օ-ը--ա- -: Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: Պ-տ-ե-ա-ր-հ- ո-ր-ա- օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: 0
Pa-kera---h----ba-’ ory--at-’-e Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e P-t-e-a-r-h- u-b-t- o-y b-t-’ e ------------------------------- Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e
Ці дазволена фатаграфаваць? Թո-յլա----ւ՞մ է ---սանկա-ե-: Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ---------------------------- Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: 0
T-uyla--vu՞m - --san--rel T’uylatrvu՞m e lusankarel T-u-l-t-v-՞- e l-s-n-a-e- ------------------------- T’uylatrvu՞m e lusankarel
Ці трэба аплачваць уваход? Մ--տքը վ-ա-ով-՞ է: Մուտքը վճարովի՞ է: Մ-ւ-ք- վ-ա-ո-ի- է- ------------------ Մուտքը վճարովի՞ է: 0
Mutk’- ---a--v-՞ e Mutk’y vcharovi՞ e M-t-’- v-h-r-v-՞ e ------------------ Mutk’y vcharovi՞ e
Колькі каштуе ўваход? Ո---՞--է տո------ժեքը: Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: Ո-ք-՞- է տ-մ-ի ա-ժ-ք-: ---------------------- Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: 0
Vo-k--՞n----o-si----he-’y Vork’a՞n e tomsi arzhek’y V-r-’-՞- e t-m-i a-z-e-’- ------------------------- Vork’a՞n e tomsi arzhek’y
Ці ёсць скідка для груп? Զ--- -ա- -----ի հ--ար: Զեղչ կա՞ խմբերի համար: Զ-ղ- կ-՞ խ-բ-ր- հ-մ-ր- ---------------------- Զեղչ կա՞ խմբերի համար: 0
Z-g-----------mber--h--ar Zeghch’ ka՞ khmberi hamar Z-g-c-’ k-՞ k-m-e-i h-m-r ------------------------- Zeghch’ ka՞ khmberi hamar
Ці ёсць скідка для дзяцей? Զ-ղչ կա--եր--անե-ի ----ր: Զեղչ կա՞ երեխաների համար: Զ-ղ- կ-՞ ե-ե-ա-ե-ի հ-մ-ր- ------------------------- Զեղչ կա՞ երեխաների համար: 0
Z-g---- ka՞ -e-e-ha--ri ham-r Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar Z-g-c-’ k-՞ y-r-k-a-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar
Ці ёсць скідка для студэнтаў? Զե-չ -ա- ուսա-ողներ- -ա-ար: Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: Զ-ղ- կ-՞ ո-ս-ն-ղ-ե-ի հ-մ-ր- --------------------------- Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: 0
Z---ch’---՞ usano-hn--i -am-r Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar Z-g-c-’ k-՞ u-a-o-h-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar
Што гэта за будынак? Սա-ի-նչ կ----յ- է: Սա ի՞նչ կառույց է: Ս- ի-ն- կ-ռ-ւ-ց է- ------------------ Սա ի՞նչ կառույց է: 0
S----nch- -a---yt-’-e Sa i՞nch’ karruyts’ e S- i-n-h- k-r-u-t-’ e --------------------- Sa i՞nch’ karruyts’ e
Колькі гадоў будынку? Քանի--տ--ե-ա- է այ--շե---: Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: Ք-ն-՞ տ-ր-կ-ն է ա-ս շ-ն-ը- -------------------------- Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: 0
K’a-i՞-t-r-k---e--ys sh-n-’y K’ani՞ tarekan e ays shenk’y K-a-i- t-r-k-n e a-s s-e-k-y ---------------------------- K’ani՞ tarekan e ays shenk’y
Хто пабудаваў будынак? Ո՞վ-- ---ու-ել---ս շ-ն--: Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: Ո-վ է կ-ռ-ւ-ե- ա-ս շ-ն-ը- ------------------------- Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: 0
V-՞- e kar--ts’yel--ys---e-k-y VO՞v e karruts’yel ays shenk’y V-՞- e k-r-u-s-y-l a-s s-e-k-y ------------------------------ VO՞v e karruts’yel ays shenk’y
Я цікаўлюся архітэктурай. Ե--հե---------մ-ե- --ր-ար--ետո--յ-մ-: Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ճ-ր-ա-ա-ե-ո-թ-ա-բ- ------------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: 0
Yes----a-’rk’--u--y-- ch---ar-pe--t-ya-b Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m c-a-t-r-p-t-t-y-m- ---------------------------------------- Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb
Я цікаўлюся мастацтвам. Ես հետաք-ք-վու- ե- --վես---: Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ա-վ-ս-ո-: ---------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: 0
Ye-----a----’r-u- -em -r-es-ov Yes hetak’rk’rvum yem arvestov Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m a-v-s-o- ------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem arvestov
Я цікаўлюся жывапісам. Ե---ետ-ք-ք--ում -մ նկա-չո-----բ: Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ն-ա-չ-ւ-յ-մ-: -------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: 0
Y-s -eta--rk’-v-m--em ---rc--u--yamb Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m n-a-c-’-t-y-m- ------------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb

Хуткія мовы, павольныя мовы

У свеце існуе больш за 6000 моў. Але ўсе яны маюць адну функцыю. Яны дапамагаюць абменьвацца інфармацыяй. Але ў кожнай мове гэта адбываецца па-рознаму. Таму што кожная мова паводзіць сабе па ўласных правілах. Хуткасць, з якой размаўляюць на той ці іншай мове, таксама адрозніваецца. Гэта было даказана мовазнаўцамі ў розных даследаваннях. Для гэтага кароткія тэксты былі перакладзены на некалькі моў. Гэтыя тэксты затым прачытваліся ўслых носьбітамі моў. Вынік быў адназначным. Японская і іспанская - самыя хуткія мовы. У гэтых мовах у сякунду вымаўляцца амаль 8 складоў. Значна павольней размаўляюць кітайцы. Яны вымаўляюць толькі 5 складоў у сякунду. Хуткасць залежыць ад складанасці слагоў. Калі склады складаныя, іх вымаўленне займае больш часу. У нямецкай, напрыклад, 3 гукі на склад. Таму на ім размаўляюць адносна павольна. Але хутка размаўляць не значыць паведаміць многа. Зусім наадварот! У мовах, на якіх размаўляюць хутка, змяшчаецца мала інфармацыі. Няглезячы на тое, что японцы хутка размаўляюць, яны перадаюць менш зместу. У ‘павольнай’ кітайскай, насупраць, усяго некалькі слоў перадаюць шматінфармацыі. Англійскія склады таксама змяшчаюць шмат інфармацыі. Цікава, што даследаванныя мовы амаль аднолькава эфектыўныя! Гэта значыць, што той, хто размаўляе павольней, паведамляе больш. А таму, хто размаўляе хутчэй, патрэбна больш слоў. Урэшце рэшт, усе дасягаюць мэты амаль што адначасова.