Vestmik

et suur – väike   »   be вялікі – маленькі

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti valgevene Mängi Rohkem
suur ja väike вял--і-- --л-н--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lіk----mal-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elevant on suur. С----в--і-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n ----і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Hiir on väike. Мыш-м---н-ка-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys------n-----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
pime ja valge цём---і ---тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t--mny-і s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Öö on pime. Н-ч-цё-ная. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noch-tse--a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Päev on valge. Дз-нь с-етлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-en-----tl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
vana ja noor с-а-ы-----л--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
sta---- ---ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Meie vanaisa on väga vana. Н-----яду-----л-м- ----ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--h--zya--l---v-l’-і--tar-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 --доў--азад-ё------яшчэ м-лад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--ga----na----y-- by- y-s---e ----d-. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
ilus ja inetu прыг-жы----р-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y--zh- --br-dkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Liblikas on ilus. Мат-лё- --ы----. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Matyle- p----z--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Ämblik on inetu. П---к--ры-к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-vu- b---kі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
paks ja kõhn то-с-- і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--ty-і --udy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
100 kilo kaaluv naine on paks. Жан--на---го- 10--к----ўс-а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-anc---- -----u-1-0-kg-to-s-aya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Мужч--- ---о- 50-к- худ-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-c-y---vag----5- -g --ud-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
kallis ja odav дара-і-і-танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dara---і tan-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto on kallis. А-та-аб-л- дар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Auta---і-’--aragі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Ajaleht on odav. Г-зе-а танна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-----t-nna-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...