Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tigrinja Igra Više
ja – moj / moja / moje ኣ--- -ተይ ኣነ - ናተይ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
an- --n-teyi ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Ne mogu naći moj ključ. ና------ሕ -ነዮ-። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
nat--i me-itiḥ--sī-e-- ። nateyi mefitih-i sīneyo ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Ne mogu naći moju voznu kartu. ና---ቲከት -ት-ተይ)-ሲነ--። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
nateyi -ī-eti----k--eyi--sīne-- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ti – tvoj / tvoja / tvoje ንስኻ----ትካ ንስኻ - ናትካ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
ni---̱- - ---ika nisih-a - natika n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Jesi li našao tvoj ključ? መፍትሕካ-ረኺብ-ዮ -? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m-fit-ḥi-a--eẖīb-kay- -o? mefitih-ika reh-ībikayo do? m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? ቲኬ-ካ-ረ-ብ-ዮ-ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t---ti----e--ī-ikayo do? tīkētika reh-ībikayo do? t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
on – njegov / njegova / njegovo ንሱ-- ንሳ ንሱ - ንሳ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
ni--------a nisu - nisa n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Znaš li gdje je njegov ključ? መፍ---ኣበይ--ምዘሎ-ት--ጥ ዲኻ? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m-fit--̣u abeyi kemize-- ti-e------dī---? mefitih-u abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? ቲኬ---በይ -ምዘሎ-ትፈል--ዲ-? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tī-ētu--beyi----iz----t--el-t-- -----? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
ona – njen / njena / njeno ንሳ --ናታ ንሳ - ናታ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
ni-a - -ata nisa - nata n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Njen novac je nestao. ገ-ዘ-----። ገንዘባ ጠፊኡ። ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g-nize-a t-e-ī--። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Njena kreditna kartica je također nestala. ክ---------ን----። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
ki-idī----a-i-a‘w-ni-t---ī-u። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
mi – naš / naša / naše ን-- - -ትና ንሕና - ናትና ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-h-ina-----t-na nih-ina - natina n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Naš djed je bolestan. ኣ-ሓጎ- ሓ-- --። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
abo-̣a-o--------mu -l-። aboh-agona h-amīmu alo። a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Naša baka je zdrava. ዓባ---ጥዕ---ለ-። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘a-a--n--t’-‘ina-al--a። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
vi – vaš / vaša / vaše ንስኻት---- -ትኩም ንስኻትኩም - ናትኩም ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
ni-i-----ku-i---na-i-umi nisih-atikumi - natikumi n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Djeco, gdje je vaš tata? ቆ--፥ -ባ-ም ኣ-ይ-ኣሎ? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-ol-‘-፥-babah-umi -bey--a--? k’oli‘u፥ babah-umi abeyi alo? k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Djeco, gdje je vaša mama? ቆ--፥-ማ------ይ-ኣላ? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’--i-u- -a--------ab-yi ala? k’oli‘u፥ mamah-umi abeyi ala? k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!