Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

Prynalezhnyya zaymennіkі 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
ja – moj / moja / moje я-– --й я – м__ я – м-й ------- я – мой 0
ya-- m-y y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
Ne mogu naći moj ključ. Я--е-зна-о-жу--вайго-ключ-. Я н_ з_______ с_____ к_____ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Y- n---n----dz----v---o---yu--a. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
Ne mogu naći moju voznu kartu. Я н- -на---ж- -в-йг--біл---. Я н_ з_______ с_____ б______ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
Ya-----nakhod-h- sv-----b-le-a. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
ti – tvoj / tvoja / tvoje ты----вой т_ – т___ т- – т-о- --------- ты – твой 0
t- –-t--y t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
Jesi li našao tvoj ključ? Ты з-а---- с-ой -л-ч? Т_ з______ с___ к____ Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
Ty-z--yshou sv----ly-c-? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? Ты--н--ш---с-----іле-? Т_ з______ с___ б_____ Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
T---na-s--- svoy --let? T_ z_______ s___ b_____ T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?
on – njegov / njegova / njegovo ё- --яго ё_ – я__ ё- – я-о -------- ён – яго 0
en----a-o e_ – y___ e- – y-g- --------- en – yago
Znaš li gdje je njegov ključ? Т- ----еш, -з- яг- кл--? Т_ в______ д__ я__ к____ Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
Ty---dae-----z- ---- --y--h? T_ v_______ d__ y___ k______ T- v-d-e-h- d-e y-g- k-y-c-? ---------------------------- Ty vedaesh, dze yago klyuch?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Ты -е---ш,---е -го б-ле-? Т_ в______ д__ я__ б_____ Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
Ty--e-a-sh--d----ag-------? T_ v_______ d__ y___ b_____ T- v-d-e-h- d-e y-g- b-l-t- --------------------------- Ty vedaesh, dze yago bіlet?
ona – njen / njena / njeno я-----яе я__ – я_ я-а – я- -------- яна – яе 0
ya-a---y--e y___ – y___ y-n- – y-y- ----------- yana – yaye
Njen novac je nestao. Яе--р-шы --ап-лі. Я_ г____ п_______ Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Ya-- -roshy-p-a-al-. Y___ g_____ p_______ Y-y- g-o-h- p-a-a-і- -------------------- Yaye groshy prapalі.
Njena kreditna kartica je također nestala. І--- к-эд--н-- -арт-а-так-а-а п--п---. І я_ к________ к_____ т______ п_______ І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
І---y--k--d--naya -a--k--t---a-- p---al-. І y___ k_________ k_____ t______ p_______ І y-y- k-e-y-n-y- k-r-k- t-k-a-a p-a-a-a- ----------------------------------------- І yaye kredytnaya kartka taksama prapala.
mi – naš / naša / naše мы-–---ш м_ – н__ м- – н-ш -------- мы – наш 0
my ----sh m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
Naš djed je bolestan. На---з--уля хворы. Н__ д______ х_____ Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
Na-h---ya--l-- ----r-. N___ d________ k______ N-s- d-y-d-l-a k-v-r-. ---------------------- Nash dzyadulya khvory.
Naša baka je zdrava. Н-ш- -----я зда-ов-я. Н___ б_____ з________ Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
N---- b-bulya--da--v--a. N____ b______ z_________ N-s-a b-b-l-a z-a-o-a-a- ------------------------ Nasha babulya zdarovaya.
vi – vaš / vaša / vaše в- – --ш в_ – в__ в- – в-ш -------- вы – ваш 0
vy --v-sh v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Djeco, gdje je vaš tata? Д--ц---д-е -аш та--? Д_____ д__ в__ т____ Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
D-etsі- d-- va-h--a-a? D______ d__ v___ t____ D-e-s-, d-e v-s- t-t-? ---------------------- Dzetsі, dze vash tata?
Djeco, gdje je vaša mama? Дз-ці,--зе---ш-----а? Д_____ д__ в___ м____ Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
Dz--s---dze v-sh- --ma? D______ d__ v____ m____ D-e-s-, d-e v-s-a m-m-? ----------------------- Dzetsі, dze vasha mama?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!