Manual de conversa

ca Fer compres   »   ka ყიდვა

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
Vull comprar un regal. სა--ქრი- ყ--ვა მ-ნ--. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--hukris----v------a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Però res massa car. მ--რა--არ- ----სე-ძვ-რის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m-g--- -r-- t--is---zviris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Potser una bossa? ი-ნ-ბ -ელჩ-ნთ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ik--b kh-l-hant-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
De quin color la vol? რა------გ--ბა-თ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r---eri gneb---? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Negra, marró o blanca? შ--ი--ყა-ი-ფ-რ--თ---ეთრი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i-----is-e-i--u-te--i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Una de gran o petita? დი----უ --ტ--ა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-- -- --at-ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Que puc veure aquesta? შეიძლე-ა --ახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s----z-eb- ---kho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
És de cuir? ტყავის-ა--ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'q-vi--a-i-? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
O de plàstic? თუ-ხელ--ნუ---? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- -h-l-vnu-ia? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
De cuir, és clar. ტყ-ვი-,--ა თ--- უნდ-. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'qavi-- -----m- ----. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
És de molt bona qualitat. ე- გ---აკ---ე-ი- ხ-რ-ს-იანია. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es----sa---t--bi- kh----k----i-. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
I la bossa és realment a un bon preu. ხე-----ა-------ც--ა-ია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khel---n-a m---l-----a-i-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
M’agrada. მო-წ---. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-----ns. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
La compro. ვ--იდი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qidi. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
La puc tornar, si de cas? გა-ო-ვლა--ეს--ლე--ლ--? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-o-s--a--h----z--b-lia? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Naturalment. რ- -ქმა უ-დ-. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra-tk-- --da. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
L’empaquetem per regal. გა---ვ----რო-ო---ს----არ-. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--i-h-ev- ---orts---c-uk-r-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La caixa és allà. ი- ა--- სა--რო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik----s--a-a-o. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...