Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
Quina corbata has portat? რომ-ლი---ლ---ხი--ეკ--ა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r---li-hal--'u--i --k'e-a? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Quin cotxe has comprat? რ-მე---მა-ქ-ნ- ---დ-? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-me-i-m-nka-a-i--d-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
A quin diari t’has abonat? რო--ლ- გ-ზეთ- -ა---წ-რ-? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-----g-zet- -amo--s--re? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Qui ha vist? ვი---აი-ახე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v-- da-nak--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Amb qui s’ha trobat? ვის-შე-----? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi- -hekh----? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Qui ha reconegut? ვ-ნ -ც--ით? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin---sa-it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quan s’ha llevat? რო-ი- ად-ქ-თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-dis -de---? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quan ha començat? როდი- დაი--ეთ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
rodis------'--t? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quan ha acabat? რ-დ-ს-შ-წყ-ი---? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r---s---e--'----'e-? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Per què s’ha despertat? რ-ტ-------ვ-ძ--? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
ra---m---i-h-id--t? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Per què s’ha fet mestre? რატო----ხ-ით-მ-ს-ა-ლ-ბ--ი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-t'---------- --s----vl--el-? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Per què ha agafat un taxi? რა-ომ--აჯე--- -ა-სშ-? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r---o---ha----------ssh-? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
D’on ha vingut? სა---ნ -ოხ-ედ--? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sai-a- -okh----t? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
On ha anat? სა- წ---ე--თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad ts'-kh-ed-t? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
On ha estat? სად იყავ--? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-d iqa---? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Qui has ajudat? ვ-ს-მ-ე-მ-რ-? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-s--i-k---r-? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A qui has escrit? ვის-მი--ერე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis --st-'e-e? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A qui has respost? ვ-ს უპ-ს-ხე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vis --'-sukhe? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...