Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   hu A vendéglőben 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. A----e--t ké-e-. A________ k_____ A-m-l-v-t k-r-k- ---------------- Almalevet kérek. 0
Limonádu, prosím. Ci-r-m----t---rek. C__________ k_____ C-t-o-l-v-t k-r-k- ------------------ Citromlevet kérek. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. P---dic-o-le-et-kére-. P______________ k_____ P-r-d-c-o-l-v-t k-r-k- ---------------------- Paradicsomlevet kérek. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. S-e-e------gy ---ár ---ö---rt. S________ e__ p____ v_________ S-e-e-n-k e-y p-h-r v-r-s-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár vörösbort. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. S--r-tnék-e-- p---r f--é----t. S________ e__ p____ f_________ S-e-e-n-k e-y p-h-r f-h-r-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár fehérbort. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Sze---né- -----v-g -----őt. S________ e__ ü___ p_______ S-e-e-n-k e-y ü-e- p-z-g-t- --------------------------- Szeretnék egy üveg pezsgőt. 0
Máš rád ryby? S-ere-ed-a----a-? S_______ a h_____ S-e-e-e- a h-l-t- ----------------- Szereted a halat? 0
Máš rád hovězí maso? Szer-t-- a --r-a-ús-? S_______ a m_________ S-e-e-e- a m-r-a-ú-t- --------------------- Szereted a marhahúst? 0
Máš rád vepřové maso? S-----e--a ----------? S_______ a d__________ S-e-e-e- a d-s-n-h-s-? ---------------------- Szereted a disznóhúst? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. S--re---k vala-i------n-lkül. S________ v______ h__ n______ S-e-e-n-k v-l-m-t h-s n-l-ü-. ----------------------------- Szeretnék valamit hús nélkül. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. S--r---ék -g- zö--s----t-l-t. S________ e__ z______________ S-e-e-n-k e-y z-l-s-g-s-á-a-. ----------------------------- Szeretnék egy zöldségestálat. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Sz-re--é- -------- -----e- -a-t --kái-. S________ v_______ a__ n__ t___ s______ S-e-e-n-k v-l-m-t- a-i n-m t-r- s-k-i-. --------------------------------------- Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. 0
Chcete to s rýží? Ri---e---z-r-tné? R______ s________ R-z-s-l s-e-e-n-? ----------------- Rizzsel szeretné? 0
Chcete to s těstovinama? T-s-t-val--z---tné? T________ s________ T-s-t-v-l s-e-e-n-? ------------------- Tésztával szeretné? 0
Chcete to s bramborami? Bu-go--áv-- -zere-né? B__________ s________ B-r-o-y-v-l s-e-e-n-? --------------------- Burgonyával szeretné? 0
To mi nechutná. E- ne- í-l-k---ke-. E_ n__ í____ n_____ E- n-m í-l-k n-k-m- ------------------- Ez nem ízlik nekem. 0
To jídlo je studené. A--enni-a-- hi-e-. A_ e_______ h_____ A- e-n-v-l- h-d-g- ------------------ Az ennivaló hideg. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. N-m-ezt--e-deltem. N__ e__ r_________ N-m e-t r-n-e-t-m- ------------------ Nem ezt rendeltem. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!