Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   nl In het restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Ee---ppel--p-----t--li-f-. E__ a________ a___________ E-n a-p-l-a-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een appelsap, alstublieft. 0
Limonádu, prosím. E---li----de- ---t-bl----. E__ l________ a___________ E-n l-m-n-d-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een limonade, alstublieft. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Een tom-t---a-- -l-t--l-eft. E__ t__________ a___________ E-n t-m-t-n-a-, a-s-u-l-e-t- ---------------------------- Een tomatensap, alstublieft. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. I- w-l-g---- een-gl-s-------i-n. I_ w__ g____ e__ g___ r___ w____ I- w-l g-a-g e-n g-a- r-d- w-j-. -------------------------------- Ik wil graag een glas rode wijn. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ik-wi--gr--g -e--g-as w-t-- wijn. I_ w__ g____ e__ g___ w____ w____ I- w-l g-a-g e-n g-a- w-t-e w-j-. --------------------------------- Ik wil graag een glas witte wijn. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. I--------aa- --- -l-- c--mpa---. I_ w__ g____ e__ f___ c_________ I- w-l g-a-g e-n f-e- c-a-p-g-e- -------------------------------- Ik wil graag een fles champagne. 0
Máš rád ryby? H--- je---n--is? H___ j_ v__ v___ H-u- j- v-n v-s- ---------------- Houd je van vis? 0
Máš rád hovězí maso? Ho---je---n ----vlee-? H___ j_ v__ r_________ H-u- j- v-n r-n-v-e-s- ---------------------- Houd je van rundvlees? 0
Máš rád vepřové maso? H--d--e---n-var-e-svlee-? H___ j_ v__ v____________ H-u- j- v-n v-r-e-s-l-e-? ------------------------- Houd je van varkensvlees? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Ik -----raag i-t---ond-r--l-e-. I_ w__ g____ i___ z_____ v_____ I- w-l g-a-g i-t- z-n-e- v-e-s- ------------------------------- Ik wil graag iets zonder vlees. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Ik wi--gr--- -en-----n-es-hot--. I_ w__ g____ e__ g______________ I- w-l g-a-g e-n g-o-n-e-c-o-e-. -------------------------------- Ik wil graag een groenteschotel. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. I----- graag-iet--w---nie- -an--d-urt. I_ w__ g____ i___ w__ n___ l___ d_____ I- w-l g-a-g i-t- w-t n-e- l-n- d-u-t- -------------------------------------- Ik wil graag iets wat niet lang duurt. 0
Chcete to s rýží? Wi-t-- -a--me- --j--? W___ u d__ m__ r_____ W-l- u d-t m-t r-j-t- --------------------- Wilt u dat met rijst? 0
Chcete to s těstovinama? Wilt-u--a- -e-----t-? W___ u d__ m__ p_____ W-l- u d-t m-t p-s-a- --------------------- Wilt u dat met pasta? 0
Chcete to s bramborami? W--- --d-----t --rd-p-elen? W___ u d__ m__ a___________ W-l- u d-t m-t a-r-a-p-l-n- --------------------------- Wilt u dat met aardappelen? 0
To mi nechutná. D---s---kt nie---es-. D__ s_____ n___ b____ D-t s-a-k- n-e- b-s-. --------------------- Dit smaakt niet best. 0
To jídlo je studené. He---ten i- k---. H__ e___ i_ k____ H-t e-e- i- k-u-. ----------------- Het eten is koud. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Dit-h-b--- n-e- b--tel-. D__ h__ i_ n___ b_______ D-t h-b i- n-e- b-s-e-d- ------------------------ Dit heb ik niet besteld. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!