Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   es En el restaurante 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. U----m- -- -a---n-----r--a--r. Un zumo de manzana, por favor. U- z-m- d- m-n-a-a- p-r f-v-r- ------------------------------ Un zumo de manzana, por favor.
Limonádu, prosím. U-a-lim--a--- -or f-v--. Una limonada, por favor. U-a l-m-n-d-, p-r f-v-r- ------------------------ Una limonada, por favor.
Rajčatovou šťávu, prosím. Un---m---- -oma-e---o- -a--r. Un zumo de tomate, por favor. U- z-m- d- t-m-t-, p-r f-v-r- ----------------------------- Un zumo de tomate, por favor.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Me gus-a-ía -na c-p- ---vino ti---. Me gustaría una copa de vino tinto. M- g-s-a-í- u-a c-p- d- v-n- t-n-o- ----------------------------------- Me gustaría una copa de vino tinto.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. M- gu----ía -n- copa d---ino ---n--. Me gustaría una copa de vino blanco. M- g-s-a-í- u-a c-p- d- v-n- b-a-c-. ------------------------------------ Me gustaría una copa de vino blanco.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Me --s-a--a---a--ot-l-a d- -ha---n. Me gustaría una botella de champán. M- g-s-a-í- u-a b-t-l-a d- c-a-p-n- ----------------------------------- Me gustaría una botella de champán.
Máš rád ryby? ¿T- ---ta e- -es-a--? ¿Te gusta el pescado? ¿-e g-s-a e- p-s-a-o- --------------------- ¿Te gusta el pescado?
Máš rád hovězí maso? ¿T- --s---l---ar-e--- -er-e--? ¿Te gusta la carne de ternera? ¿-e g-s-a l- c-r-e d- t-r-e-a- ------------------------------ ¿Te gusta la carne de ternera?
Máš rád vepřové maso? ¿-e g---a-la--a-ne de------? ¿Te gusta la carne de cerdo? ¿-e g-s-a l- c-r-e d- c-r-o- ---------------------------- ¿Te gusta la carne de cerdo?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Qu-r-ía-a--o--------ne. Querría algo sin carne. Q-e-r-a a-g- s-n c-r-e- ----------------------- Querría algo sin carne.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Q-e---- un -lat- ----e------. Querría un plato de verduras. Q-e-r-a u- p-a-o d- v-r-u-a-. ----------------------------- Querría un plato de verduras.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Q--rr------o--u- n- t--de ---h-. Querría algo que no tarde mucho. Q-e-r-a a-g- q-e n- t-r-e m-c-o- -------------------------------- Querría algo que no tarde mucho.
Chcete to s rýží? ¿Lo-querría (uste----o---rro-? ¿Lo querría (usted) con arroz? ¿-o q-e-r-a (-s-e-) c-n a-r-z- ------------------------------ ¿Lo querría (usted) con arroz?
Chcete to s těstovinama? ¿-- -u--r---(-s--d) co----s---/-f-d-os? ¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? ¿-o q-e-r-a (-s-e-) c-n p-s-a / f-d-o-? --------------------------------------- ¿Lo querría (usted) con pasta / fideos?
Chcete to s bramborami? ¿Lo--u-r-ía-(usted--co--p--a--s? ¿Lo querría (usted) con patatas? ¿-o q-e-r-a (-s-e-) c-n p-t-t-s- -------------------------------- ¿Lo querría (usted) con patatas?
To mi nechutná. (Es-) -o--e g----. (Eso) no me gusta. (-s-) n- m- g-s-a- ------------------ (Eso) no me gusta.
To jídlo je studené. La-c----a e--á-f-ía. La comida está fría. L- c-m-d- e-t- f-í-. -------------------- La comida está fría.
To jsem si neobjednal / neobjednala. E-o--- -o ---pe-i--. Eso no lo he pedido. E-o n- l- h- p-d-d-. -------------------- Eso no lo he pedido.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!