Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   tr Restoranda 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Bir -l-a-su-u,-l--f-n. B__ e___ s____ l______ B-r e-m- s-y-, l-t-e-. ---------------------- Bir elma suyu, lütfen. 0
Limonádu, prosím. B-- l-mo--t-,---tfen. B__ l________ l______ B-r l-m-n-t-, l-t-e-. --------------------- Bir limonata, lütfen. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Bi- --ma-e----y-,-l-tf--. B__ d______ s____ l______ B-r d-m-t-s s-y-, l-t-e-. ------------------------- Bir domates suyu, lütfen. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Bir kadeh k-r-ızı--a-a- i----im. B__ k____ k______ ş____ i_______ B-r k-d-h k-r-ı-ı ş-r-p i-t-r-m- -------------------------------- Bir kadeh kırmızı şarap isterim. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Bir ----------z ---a-----e---. B__ k____ b____ ş____ i_______ B-r k-d-h b-y-z ş-r-p i-t-r-m- ------------------------------ Bir kadeh beyaz şarap isterim. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. B-r ş-şe-şa-pan-a----er--. B__ ş___ ş_______ i_______ B-r ş-ş- ş-m-a-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir şişe şampanya isterim. 0
Máš rád ryby? Ba--- ---er -i-in? B____ s____ m_____ B-l-k s-v-r m-s-n- ------------------ Balık sever misin? 0
Máš rád hovězí maso? S---- --- ----- m--in? S____ e__ s____ m_____ S-ğ-r e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Sığır eti sever misin? 0
Máš rád vepřové maso? D-m-z -t- ----r m-s-n? D____ e__ s____ m_____ D-m-z e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Domuz eti sever misin? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Etsiz -i- -e---st-yo-u-. E____ b__ ş__ i_________ E-s-z b-r ş-y i-t-y-r-m- ------------------------ Etsiz bir şey istiyorum. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. B-r s-bz- -ab--ı istiy---m. B__ s____ t_____ i_________ B-r s-b-e t-b-ğ- i-t-y-r-m- --------------------------- Bir sebze tabağı istiyorum. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Uzu- ----e-e-e--b-- -----r-i-tiyo---. U___ s_________ b__ ş_____ i_________ U-u- s-r-e-e-e- b-r ş-y-e- i-t-y-r-m- ------------------------------------- Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. 0
Chcete to s rýží? Bun- p---v-ı -- i-t-rsin--? B___ p______ m_ i__________ B-n- p-l-v-ı m- i-t-r-i-i-? --------------------------- Bunu pilavlı mı istersiniz? 0
Chcete to s těstovinama? B--- -a-a-n-l- ---i-ter-i---? B___ m________ m_ i__________ B-n- m-k-r-a-ı m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu makarnalı mı istersiniz? 0
Chcete to s bramborami? Bun- --t-tes-- m-------sini-? B___ p________ m_ i__________ B-n- p-t-t-s-i m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu patatesli mi istersiniz? 0
To mi nechutná. B---n-lez-e-ini beğenm--im. B____ l________ b__________ B-n-n l-z-e-i-i b-ğ-n-e-i-. --------------------------- Bunun lezzetini beğenmedim. 0
To jídlo je studené. Y---- --ğu-. Y____ s_____ Y-m-k s-ğ-k- ------------ Yemek soğuk. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. B--- -i-ar---e--ed--. B___ s______ e_______ B-n- s-p-r-ş e-m-d-m- --------------------- Bunu sipariş etmedim. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!