Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   sk V reštaurácii 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovenština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. J-bl-o-ú-šťav-, --os-m. J_______ š_____ p______ J-b-k-v- š-a-u- p-o-í-. ----------------------- Jablkovú šťavu, prosím. 0
Limonádu, prosím. L-mo----,-pr--ím. L________ p______ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Pa--daj-ovú šťav-, --o---. P__________ š_____ p______ P-r-d-j-o-ú š-a-u- p-o-í-. -------------------------- Paradajkovú šťavu, prosím. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. P--sím si-po-ár če--ené-- v---. P_____ s_ p____ č________ v____ P-o-í- s- p-h-r č-r-e-é-o v-n-. ------------------------------- Prosím si pohár červeného vína. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. P---í- -- po-á- --el--o -í-a. P_____ s_ p____ b______ v____ P-o-í- s- p-h-r b-e-e-o v-n-. ----------------------------- Prosím si pohár bieleho vína. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. P---í- si--ľ----š-----s---o. P_____ s_ f____ š___________ P-o-í- s- f-a-u š-m-a-s-é-o- ---------------------------- Prosím si fľašu šampanského. 0
Máš rád ryby? M-- rád--ad---ryb-? M__ r________ r____ M-š r-d-r-d-) r-b-? ------------------- Máš rád(rada) ryby? 0
Máš rád hovězí maso? M-š rá- -rad-) h-väd--- ---o? M__ r__ (_____ h_______ m____ M-š r-d (-a-a- h-v-d-i- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) hovädzie mäso? 0
Máš rád vepřové maso? Má--r-d----da) b-a----é-m--o? M__ r__ (_____ b_______ m____ M-š r-d (-a-a- b-a-č-v- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) bravčové mäso? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Dá--si--ie-o b-z--äsa. D__ s_ n____ b__ m____ D-m s- n-e-o b-z m-s-. ---------------------- Dám si niečo bez mäsa. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Dá- si---l-n-novú--i--. D__ s_ z_________ m____ D-m s- z-l-n-n-v- m-s-. ----------------------- Dám si zeleninovú misu. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Dám s---i---,-č- -a-------ra---e -l--. D__ s_ n_____ č_ s_ n___________ d____ D-m s- n-e-o- č- s- n-p-i-r-v-j- d-h-. -------------------------------------- Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. 0
Chcete to s rýží? Pro---e si--o s -yž-u? P______ s_ t_ s r_____ P-o-í-e s- t- s r-ž-u- ---------------------- Prosíte si to s ryžou? 0
Chcete to s těstovinama? P-osí-- -i -- - ---tov----i? P______ s_ t_ s c___________ P-o-í-e s- t- s c-s-o-i-a-i- ---------------------------- Prosíte si to s cestovinami? 0
Chcete to s bramborami? P--s-te--- t---o-zemi--mi? P______ s_ t_ s_ z________ P-o-í-e s- t- s- z-m-a-m-? -------------------------- Prosíte si to so zemiakmi? 0
To mi nechutná. T--mi-ne--u--. T_ m_ n_______ T- m- n-c-u-í- -------------- To mi nechutí. 0
To jídlo je studené. J-d-- ---stud-n-. J____ j_ s_______ J-d-o j- s-u-e-é- ----------------- Jedlo je studené. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. To-so---i-ne------a-. T_ s__ s_ n__________ T- s-m s- n-o-j-d-a-. --------------------- To som si neobjednal. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!