Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ku Li restoranê 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [sî]

Li restoranê 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. A---e-s----,--- ---em----e r-. A____ s_____ j_ k_____ x__ r__ A-e-e s-v-n- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Aveke sêvan, ji kerema xwe re. 0
Limonádu, prosím. L---na-a---- ji--e-em--xwe --. L___________ j_ k_____ x__ r__ L-m-n-t-y-k- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Lîmonatayek, ji kerema xwe re. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. A-e-e-baca-a -i---r--a xw- --. A____ b_____ j_ k_____ x__ r__ A-e-e b-c-n- j- k-r-m- x-e r-. ------------------------------ Aveke bacana ji kerema xwe re. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Qed-h-k-me-- -or------zi-. Q______ m___ s__ d________ Q-d-h-k m-y- s-r d-x-a-i-. -------------------------- Qedehek meya sor dixwazim. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Q-d-h-k --y- -p---ix--z-m. Q______ m___ s__ d________ Q-d-h-k m-y- s-î d-x-a-i-. -------------------------- Qedehek meya spî dixwazim. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Şû----k ------y- dix---im. Ş______ ş_______ d________ Ş-ş-y-k ş-m-a-y- d-x-a-i-. -------------------------- Şûşeyek şempanya dixwazim. 0
Máš rád ryby? J- m-si--- hez-d--î? J_ m______ h__ d____ J- m-s-y-n h-z d-k-? -------------------- Ji masiyan hez dikî? 0
Máš rád hovězí maso? Ji--o----g--hez --kî? J_ g____ g_ h__ d____ J- g-ş-ê g- h-z d-k-? --------------------- Ji goştê gê hez dikî? 0
Máš rád vepřové maso? J- ----ê berêz -----i-î? J_ g____ b____ h__ d____ J- g-ş-ê b-r-z h-z d-k-? ------------------------ Ji goştê berêz hez dikî? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. E- ----ekî-bê--şt----wa--m. E_ t______ b_____ d________ E- t-ş-e-î b-g-ş- d-x-a-i-. --------------------------- Ez tiştekî bêgoşt dixwazim. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. E- sê-iye---zewz---- -i---z-m. E_ s_______ z_______ d________ E- s-n-y-k- z-w-e-a- d-x-a-i-. ------------------------------ Ez sêniyeke zewzeyan dixwazim. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Ez -işte-î -e-k-n -ix--z-m. E_ t______ d_____ d________ E- t-ş-e-î d-m-i- d-x-a-i-. --------------------------- Ez tiştekî demkin dixwazim. 0
Chcete to s rýží? V- ---bi-i-c dixwaz--? V_ b_ b_____ d________ V- b- b-r-n- d-x-a-i-? ---------------------- Vê bi birinc dixwazin? 0
Chcete to s těstovinama? V--bi -e-er-- -ixw-z--? V_ b_ m______ d________ V- b- m-q-r-e d-x-a-i-? ----------------------- Vê bi meqerne dixwazin? 0
Chcete to s bramborami? Vê ---ka---l di-w---n? V_ b_ k_____ d________ V- b- k-r-o- d-x-a-i-? ---------------------- Vê bi kartol dixwazin? 0
To mi nechutná. Min çê----î -e----an-. M__ ç___ w_ n_________ M-n ç-j- w- n-e-i-a-d- ---------------------- Min çêja wî neeciband. 0
To jídlo je studené. X-a----s-r--. X_____ s__ e_ X-a-i- s-r e- ------------- Xwarin sar e. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. M-- -- -exwes---û. M__ e_ n__________ M-n e- n-x-e-t-b-. ------------------ Min ev nexwestibû. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!