Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   ur ‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

‫31 [اکتیس]‬

ikatees

‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

[restaurant mein]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. ‫مجھے-ای-ٹائ-ر------‬ ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-پ-ا-ز- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ 0
muj-- ----t--er-c--h-ye mujhe appetizer chahiye m-j-e a-p-t-z-r c-a-i-e ----------------------- mujhe appetizer chahiye
Dám si salát. ‫-------ا- --ہ-ے‬ ‫مجھے سلاد چاہیے‬ ‫-ج-ے س-ا- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے سلاد چاہیے‬ 0
m-jhe-s--ad ---h--e mujhe salad chahiye m-j-e s-l-d c-a-i-e ------------------- mujhe salad chahiye
Dám si polévku. ‫م---------ا-یے‬ ‫مجھے سوپ چاہیے‬ ‫-ج-ے س-پ چ-ہ-ے- ---------------- ‫مجھے سوپ چاہیے‬ 0
mu--- soo- -h-h--e mujhe soop chahiye m-j-e s-o- c-a-i-e ------------------ mujhe soop chahiye
Dám si nějaký zákusek. ‫مج-ے-سو-ٹ--ش-چاہ--‬ ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ ‫-ج-ے س-ئ- ڈ- چ-ہ-ے- -------------------- ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ 0
mujh- m--t-a----h -h---ye mujhe meetha dish chahiye m-j-e m-e-h- d-s- c-a-i-e ------------------------- mujhe meetha dish chahiye
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. ‫م-ھ- --یم -ے -ا-ھ ای---ئ---ر-- چ--ی-‬ ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-ی- ک- س-ت- ا-ک آ-س ک-ی- چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ 0
mu-h--ic-c-eam kare-m-----a-- c-ahiye mujhe icecream kareem ke sath chahiye m-j-e i-e-r-a- k-r-e- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe icecream kareem ke sath chahiye
Dám si ovoce nebo sýr. ‫م--- -ھ---- پ--ر--ا---‬ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ ‫-ج-ے پ-ل ی- پ-ی- چ-ہ-ے- ------------------------ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ 0
m--he-p-a---- -an--r c---i-e mujhe phal ya paneer chahiye m-j-e p-a- y- p-n-e- c-a-i-e ---------------------------- mujhe phal ya paneer chahiye
Chtěli bychom posnídat. ‫----اشت- کرنا-چ-ہ-----ں‬ ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ ‫-م ن-ش-ہ ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ 0
h-- -a-h-a--a-na-------y--ain hum nashta karna chahtay hain h-m n-s-t- k-r-a c-a-t-y h-i- ----------------------------- hum nashta karna chahtay hain
Chtěli bychom obědvat. ‫ہم-د--ہ---- ----ا--ھ--ا-----ے ہ-ں‬ ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ ‫-م د-پ-ر ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h---d-n k---h--a-k-an- ---hta--hain hum din ka khana khana chahtay hain h-m d-n k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ----------------------------------- hum din ka khana khana chahtay hain
Chtěli bychom povečeřet. ‫-م -ات--ا-ک-ا-ا --ان--چ-ہ---ہیں‬ ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ ‫-م ر-ت ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
h-- -a-- ka---ana-k-a----ha-t-- h-in hum raat ka khana khana chahtay hain h-m r-a- k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ------------------------------------ hum raat ka khana khana chahtay hain
Co budete chtít k snídani? ‫آپ-ک--ن-ش------ ----چاہی-؟‬ ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ ‫-پ ک- ن-ش-ے م-ں ک-ا چ-ہ-ے-‬ ---------------------------- ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ 0
aa--ko---s--ay mei--k---cha--y-? aap ko nashtay mein kya chahiye? a-p k- n-s-t-y m-i- k-a c-a-i-e- -------------------------------- aap ko nashtay mein kya chahiye?
Housky s marmeládou a medem? ‫ب- ج-م ا-- ش-د----س-تھ؟ک-ا‬ ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ ‫-ن ج-م ا-ر ش-د ک- س-ت-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ 0
ban---a--a-- --ehad--e s-th? ban jaam aur shehad ke sath? b-n j-a- a-r s-e-a- k- s-t-? ---------------------------- ban jaam aur shehad ke sath?
Toast se salámem a sýrem? ‫-و---س----ا-ر -ن-ر ک- س-ت-؟-یا‬ ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ ‫-و-ٹ س-س- ا-ر پ-ی- ک- س-ت-؟-ی-‬ -------------------------------- ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ 0
t---- s----ge --- -aneer-ke sa--? toast sausage aur paneer ke sath? t-a-t s-u-a-e a-r p-n-e- k- s-t-? --------------------------------- toast sausage aur paneer ke sath?
Vařené vejce? ‫-------ا---ا-ان---ک-ا‬ ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ ‫-ی- ا-ل- ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
ai- -bla h-wa -n-ah? aik Abla howa andah? a-k A-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik Abla howa andah?
Volské oko? ‫--- ت-- ہ-ا-ا--ہ-ک-ا‬ ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ ‫-ی- ت-ا ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ---------------------- ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-- -ala -o-----da-? aik tala howa andah? a-k t-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik tala howa andah?
Omeletu? ‫ایک آ-لیٹ؟کیا‬ ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ ‫-ی- آ-ل-ٹ-ک-ا- --------------- ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ 0
ai--aam-ait? aik aamlait? a-k a-m-a-t- ------------ aik aamlait?
Ještě jeden jogurt, prosím. ‫مہ--ا-- کر ---او----- د- -ی-‬ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر د-ی د- د-ں- ------------------------------ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ 0
meharban- --r -- --- --h- --- den meharbani kar ke aur dahi day den m-h-r-a-i k-r k- a-r d-h- d-y d-n --------------------------------- meharbani kar ke aur dahi day den
Ještě sůl a pepř, prosím. ‫--ر-انی -ر----او--نمک -و- ----دے د-ں‬ ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر ن-ک ا-ر م-چ د- د-ں- -------------------------------------- ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ 0
m-h---a-i-k-r -e a-r--a-a--au--m-rch day-d-n meharbani kar ke aur namak aur mirch day den m-h-r-a-i k-r k- a-r n-m-k a-r m-r-h d-y d-n -------------------------------------------- meharbani kar ke aur namak aur mirch day den
Ještě sklenici vody, prosím. ‫م------ -ر -ے -------س پ------ر------ں‬ ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ک گ-ا- پ-ن- ا-ر د- د-ں- ---------------------------------------- ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ 0
meh----ni--a- k- aik-g-as- ---i aur meharbani kar ke aik glass pani aur m-h-r-a-i k-r k- a-k g-a-s p-n- a-r ----------------------------------- meharbani kar ke aik glass pani aur

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…