Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   uk В ресторані 3

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. Я --ч---аку--у. Я х___ з_______ Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
Y- ---c-u -a--sk-. Y_ k_____ z_______ Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Dám si salát. Я-хоч- сал-т. Я х___ с_____ Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
Y--k-och- s-lat. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Dám si polévku. Я хо-у -уп. Я х___ с___ Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA k--c---su-. Y_ k_____ s___ Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Dám si nějaký zákusek. Я-х-чу-десер-. Я х___ д______ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
Y------h---e-er-. Y_ k_____ d______ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. Я---ч- -ор-з-во ---е--кам-. Я х___ м_______ з в________ Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y- k-o--u--o----v- - v----k---. Y_ k_____ m_______ z v_________ Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Dám si ovoce nebo sýr. Я---чу ----ти а-о --р. Я х___ ф_____ а__ с___ Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
YA kho-hu fr---y a---sy-. Y_ k_____ f_____ a__ s___ Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Chtěli bychom posnídat. Ми-х--ем--с-і----. М_ х_____ с_______ М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
M- khochem----ida-y. M_ k_______ s_______ M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Chtěli bychom obědvat. М- хоч-мо об-д-т-. М_ х_____ о_______ М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M- kh-chem-------ty. M_ k_______ o_______ M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Chtěli bychom povečeřet. М----ч-м---е-еря-и. М_ х_____ в________ М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My k-o---m--v-ch---aty. M_ k_______ v__________ M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Co budete chtít k snídani? Що Ви --чете -- --і-----? Щ_ В_ х_____ н_ с________ Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S--ho--- kh-che-e na -nid---k? S____ V_ k_______ n_ s________ S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Housky s marmeládou a medem? Б--о-к- з --р-е----м-і--е---? Б______ з м_________ і м_____ Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-l----- z m--mel---m --medo-? B_______ z m_________ i m_____ B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Toast se salámem a sýrem? То------ов----- -----ом? Т___ з к_______ і с_____ Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--t---kov-as-y--- -yr-m? T___ z k________ i s_____ T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Vařené vejce? Вар-не---це? В_____ я____ В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
Va---e -ay̆ts-? V_____ y______ V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Volské oko? Яє---? Я_____ Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Ya-ech---? Y_________ Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Omeletu? Ом-е-? О_____ О-л-т- ------ Омлет? 0
Om-et? O_____ O-l-t- ------ Omlet?
Ještě jeden jogurt, prosím. Б----л----, ----о-у-т. Б__________ щ_ й______ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Bu-ʹ--as-a--sh--e--̆o----. B__________ s____ y̆______ B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Ještě sůl a pepř, prosím. Б-дь-лас--, -е -іль і-п-ре-ь. Б__________ щ_ с___ і п______ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
B----la--a--shc-e-s--ʹ - p----sʹ. B__________ s____ s___ i p_______ B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Ještě sklenici vody, prosím. Б------с--- -е--к--нк----д-. Б__________ щ_ с______ в____ Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Bu-----s--- ---h--skl-a-------y. B__________ s____ s_______ v____ B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…