Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   fa ‫در رستوران 3‬

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

[dar resturân 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. ‫من-یک--ی--غ-ا --‌خو--م.‬ ‫من یک پیش غذا می-خواهم.‬ ‫-ن ی- پ-ش غ-ا م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 0
man y-k--i-----a-- -ikhâ-h-m. man yek pish ghazâ mikhâ-ham. m-n y-k p-s- g-a-â m-k-â-h-m- ----------------------------- man yek pish ghazâ mikhâ-ham.
Dám si salát. ‫-- ی---------ی--وا--.‬ ‫من یک سالاد می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-ل-د م-‌-و-ه-.- ----------------------- ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 0
ma- -ek-s-l-- ----â-ha-. man yek sâlâd mikhâ-ham. m-n y-k s-l-d m-k-â-h-m- ------------------------ man yek sâlâd mikhâ-ham.
Dám si polévku. ‫-- -- س-- می‌-وا-م-‬ ‫من یک سوپ می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-پ م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 0
ma--ye- -o-p m--h---am. man yek soop mikhâ-ham. m-n y-k s-o- m-k-â-h-m- ----------------------- man yek soop mikhâ-ham.
Dám si nějaký zákusek. ‫-- ---د-ر-می‌-و--م.‬ ‫من یک دسر می-خواهم.‬ ‫-ن ی- د-ر م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 0
m---y-k-d-s----ikh-----. man yek deser mikhâ-ham. m-n y-k d-s-r m-k-â-h-m- ------------------------ man yek deser mikhâ-ham.
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. ‫-ن ی------- با---مه-م-‌خو---.‬ ‫من یک بستنی با خامه می-خواهم.‬ ‫-ن ی- ب-ت-ی ب- خ-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 0
m---ye- ba--ani b- --âme -ikh--ha-. man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham. m-n y-k b-s-a-i b- k-â-e m-k-â-h-m- ----------------------------------- man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham.
Dám si ovoce nebo sýr. ‫-ن --وه-یا -نیر-م--خ-ا--.‬ ‫من میوه یا پنیر می-خواهم.‬ ‫-ن م-و- ی- پ-ی- م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 0
ma- --ve-y---an------hâ-h--. man mive yâ panir mikhâ-ham. m-n m-v- y- p-n-r m-k-â-h-m- ---------------------------- man mive yâ panir mikhâ-ham.
Chtěli bychom posnídat. ‫م- م----اهی----حا-------یم.‬ ‫ما می-خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ص-ح-ن- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 0
m---i-h---im s---â-e -o-h-ri-. mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim. m- m-k-â-h-m s-b-â-e b-k-o-i-. ------------------------------ mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim.
Chtěli bychom obědvat. ‫م--می-خو-ه-م---هار --و-ی--‬ ‫ما می-خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ن-ه-ر ب-و-ی-.- ---------------------------- ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 0
m--m-k-â--i--nâ--- --kh--im. mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim. m- m-k-â-h-m n-h-r b-k-o-i-. ---------------------------- mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim.
Chtěli bychom povečeřet. ‫-ا--ی‌خو-هیم شام ---ر-م.‬ ‫ما می-خواهیم شام بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ش-م ب-و-ی-.- -------------------------- ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 0
mâ --k-â-him-shâ----k-o--m. mâ mikhâ-him shâm bokhorim. m- m-k-â-h-m s-â- b-k-o-i-. --------------------------- mâ mikhâ-him shâm bokhorim.
Co budete chtít k snídani? ‫شما--بحا-ه--- -ی- ------‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫-م- ص-ح-ن- چ- م-ل د-ر-د-‬ -------------------------- ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 0
s-o-â s--h-ne-chi--ail-dâri-? shomâ sobhâne chi mail dârid? s-o-â s-b-â-e c-i m-i- d-r-d- ----------------------------- shomâ sobhâne chi mail dârid?
Housky s marmeládou a medem? ‫-ا- ب---ربا-- ع--؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫-ا- ب- م-ب- و ع-ل-‬ -------------------- ‫نان با مربا و عسل؟‬ 0
nân b---ora--bâ -a----l? nân bâ morab-bâ va asal? n-n b- m-r-b-b- v- a-a-? ------------------------ nân bâ morab-bâ va asal?
Toast se salámem a sýrem? ‫نان ت-- -ا--وسیس ----ی-؟‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫-ا- ت-ت ب- س-س-س و پ-ی-؟- -------------------------- ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 0
nân- tos--b- -us-s v- --n-r? nâne tost bâ susis va panir? n-n- t-s- b- s-s-s v- p-n-r- ---------------------------- nâne tost bâ susis va panir?
Vařené vejce? ‫-ک------ر-------‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫-ک ت-م م-غ پ-ت-؟- ------------------ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 0
ye- -okhme mor----p-k-te? yek tokhme morghe pokhte? y-k t-k-m- m-r-h- p-k-t-? ------------------------- yek tokhme morghe pokhte?
Volské oko? ‫----خم م---ن--رو-‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫-ک ت-م م-غ ن-م-و-‬ ------------------- ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 0
y------hme mor--- ni-r--? yek tokhme morghe nimroo? y-k t-k-m- m-r-h- n-m-o-? ------------------------- yek tokhme morghe nimroo?
Omeletu? ‫-- ا--ت؟‬ ‫یک املت؟‬ ‫-ک ا-ل-؟- ---------- ‫یک املت؟‬ 0
ye---m--t? yek omlet? y-k o-l-t- ---------- yek omlet?
Ještě jeden jogurt, prosím. ‫-طف------ما----یگ--ب-ا-ری--‬ ‫لطفا- یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- م-س- د-گ- ب-ا-ر-د-‬ ----------------------------- ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 0
l--fan---k--â--- -ig-r--iâ-ari-. lotfan yek mâste digar biâvarid. l-t-a- y-k m-s-e d-g-r b-â-a-i-. -------------------------------- lotfan yek mâste digar biâvarid.
Ještě sůl a pepř, prosím. ‫لطفاً باز ---ن-ک و فل-----ا--ید.‬ ‫لطفا- باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ب-ز ه- ن-ک و ف-ف- ب-ا-ر-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 0
lot-an-bâz -am-namak-v---elfe- -iâ---i-. lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid. l-t-a- b-z h-m n-m-k v- f-l-e- b-â-a-i-. ---------------------------------------- lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid.
Ještě sklenici vody, prosím. ‫-طفا- -ک -ی-ا- ---دی-- -م--ی-و--د.‬ ‫لطفا- یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- ل-و-ن آ- د-گ- ه- ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 0
lo-------z--am --- -ivân -----âv-r--. lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid. l-t-a- b-z h-m y-k l-v-n â- b-â-a-i-. ------------------------------------- lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid.

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…