Phrasebook

en Past tense 4   »   ka წარსული 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Georgian Play More
to read კ--ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--t--va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
I read. წა-ი-ი-ხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a--k'i--he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
I read the whole novel. მთე-----მ--ი--ა-იკი-ხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--l- --ma-i---'--ik-i-kh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
to understand გ--ე--. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga---a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
I understood. გ---გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
I understood the whole text. მ--ლ- ტ-ქს-ი-გ-ვიგე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-eli ---k------a---e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
to answer პა-უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--s-khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
I answered. ვ--ა----. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v----s-k-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
I answered all the questions. ყ-ე-ა--ი-ხ-ა- -----უხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-ela --i-----s --p---ukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
I know that – I knew that. ვიც- --ვ----ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s- –--its-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
I write that – I wrote that. ვწე------ვ-ე-ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'-r---d-----ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
I hear that – I heard that. მესმი--–--ავ-გ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesm-s-– ---i---. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
I’ll get it – I got it. მ--ა--- – მ--იტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-------–-----t---e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
I’ll bring that – I brought that. მომა-ვს---მ------ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--vs-- m-v---a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
I’ll buy that – I bought that. ვყიდულო- --ვი--დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v---u----– v--ide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
I expect that – I expected that. ვე-- –-ვე-ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vel--- --lo-i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
I’ll explain that – I explained that. ვ-ს-ი –--ვხ-ე--. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk--ni---a-k--e--. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
I know that – I knew that. ვი-ი –-ვ-----. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i----i---di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…