Vestmik

et Minevik 4   »   ka წარსული 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
lugema კ----ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-itkhva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ma lugesin. წ-ვ-კითხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'--i------e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ma lugesin terve romaani läbi. მ--ლი რ-მ--- წავ-კითხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-i-r--a-- ts'-v-k'-tk--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
mõistma გა----. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ma mõistsin. გავი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ma mõistsin tervet teksti. მ-ელ- -ე--ტი გ----ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt------e----- g-v-ge. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
vastama პ-ს-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p----k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ma vastasin. ვ--ას-ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup-asu---. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ma vastasin kõigile küsimustele. ყ-ელ--კ-თ---- ვუპას-ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---------khv-s-vup'a-----. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ma tean seda – ma teadsin seda. ვ--ი – ვ--ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi-–--i-sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ვწერ – დ--წ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts--- – -a--s'-re. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. მეს-ის-– გ--იგ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--m-- --g--i-ee. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. მომა--- –-მო--ტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-ak-s –-movit'-n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ma toon selle – ma tõin selle. მ---ქ-ს –---ვ-----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--v- - mov--'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. ვ--დ-ლობ ---იყ-დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v---ul---–--iq-d-. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ველი – ვ--ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-- - --l--i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ვხსნ----ა---ე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hs---– av---e--. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. ვ-ცი-–-ვი-ო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-i - -i---d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...