Vestmik

et suur – väike   »   vi To – nhỏ

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vietnami Mängi Rohkem
suur ja väike to----n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elevant on suur. Co- --i-to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Hiir on väike. Co- ---ộ- n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
pime ja valge tối-và-sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Öö on pime. Ban đ-- -ối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Päev on valge. B-n-n--- -án-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
vana ja noor gi---à-t-ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Meie vanaisa on väga vana. Ô-- củ- ch-ng --i r---gi-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70-n-- ---t-----ôn---ò- tr-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
ilus ja inetu đẹ- và -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Liblikas on ilus. C------m ---. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Ämblik on inetu. C-n -h-----u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
paks ja kõhn bé- ---gầy-----p-và ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
100 kilo kaaluv naine on paks. P-ụ-nữ nặn--1---ki-l---- ----- mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. N-- giới-nặ-g ----- lô--à---- - -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
kallis ja odav đắt-và-rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto on kallis. X- h-i ---. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Ajaleht on odav. Tờ --o---. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...