Vestmik

et suur – väike   »   sr велико – мало

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti serbia Mängi Rohkem
suur ja väike в------- м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--- - ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elevant on suur. Сл------в--и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o- j- v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Hiir on väike. М---ј- ма-е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š--e-m-l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
pime ja valge т-м---и---ет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-m---i --e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Öö on pime. Н-ћ--е-т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N----j--tamn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Päev on valge. Д-- -е---етао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da- ----v---o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
vana ja noor с---о и----д-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-a-o i------. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Meie vanaisa on väga vana. Н-- --д------а-- -та-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš --da -- ja-o s--r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пр- -0---ди-а--ио -- -о--мл-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-- 70-g-di---bi- j- još -la-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
ilus ja inetu л-по и руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o-i --ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Liblikas on ilus. Л--т----е--еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-----je l-p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Ämblik on inetu. П--- -е--ужан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa-k -- ruž-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
paks ja kõhn деб-------рша-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-belo ---rša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--а--д-1-- ки----е деб-л-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žena--d --- -i-- ---------. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М-ш-а-а- о---- -и---је -р--в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mušk-r-c od--- ki-a j- -rša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
kallis ja odav с------ ----и-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk--o-- ----ino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto on kallis. А-т---е-с--п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A----j- sk-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Ajaleht on odav. Н-в--е су ј-ф--не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N---n- su-j---in-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...