Vestmik

et suur – väike   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
suur ja väike ‫ג-ול ----‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol--'q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elevant on suur. ‫ה-י- ג--ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hap-l-ga-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Hiir on väike. ‫-ע-ב--ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h--akhb---qat-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
pime ja valge ‫--ה ו-היר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ke-e---b-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Öö on pime. ‫-לי-ה -הה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-laylah -e-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Päev on valge. ‫הי-- ב--ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-----b-hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
vana ja noor ‫-קן ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-n w'tsa'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Meie vanaisa on väga vana. ‫ס-- ש-נ- מ------ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-- --el--u ---- z--e-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫ל--י 70 --- -ו- -יה -ע---‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f-ey -0 sh--a- h- ----h --a'--. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
ilus ja inetu ‫י-ה-ומ-ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---h------o'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Liblikas on ilus. ‫הפר----פ--‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-----a- y--eh. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Ämblik on inetu. ‫-עכבי- מכו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a-a--s--me-ho'ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
paks ja kõhn ‫--ן --ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s---e--w--a--h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫א--ה ששוק-- 1-0 -יל----- ש-נ-.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ishah---e--oq---- 1-0-q-l--h--s-m-n-h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫-י--ש-ו-ל-50----- הוא ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish sheshoq---5---i-- -- r----. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
kallis ja odav ‫יק--ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqar-w'--l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto on kallis. ‫--כו-י------.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-e-ho--- ----r-h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ajaleht on odav. ‫--יתו---ו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h--i-o--z-l. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...