Vestmik

et suur – väike   »   fr grand – petit

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [soixante-huit]

grand – petit

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti prantsuse Mängi Rohkem
suur ja väike gr-n--et pe--t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Elevant on suur. L’-léph-n- e-t g----. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Hiir on väike. L- -ou-is --t-p-tit-. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
pime ja valge s-mb---e- --a-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Öö on pime. La--u-t-es--s-mbr-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Päev on valge. Le jour --- -la--. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
vana ja noor vieu- et je-ne v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Meie vanaisa on väga vana. Notr- ---nd----e-e-t----- -ie--. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Il-- a -------i- --ait-e-c--e--e-ne. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
ilus ja inetu beau-et l-id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Liblikas on ilus. L--p-pil--n-----b---. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Ämblik on inetu. L-a--ignée est --i-e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
paks ja kõhn gr-s--t m-i-re g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Une fe--e d- --n--k- ----g---s-. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Un h--me--- cinqu--te--- e-----igre. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
kallis ja odav c-----t-b-- ---c-é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto on kallis. L-a---m-bi-e--s- ch-r-. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Ajaleht on odav. Le jo----l es----- -a---é. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...