Vestmik

et suur – väike   »   fr grand – petit

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [soixante-huit]

grand – petit

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti prantsuse Mängi Rohkem
suur ja väike gr-nd------t-t grand et petit g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Elevant on suur. L’élé--a-- e---g-a-d. L’éléphant est grand. L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Hiir on väike. La -o--i- e-t -e--te. La souris est petite. L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
pime ja valge so-br- et -la-r sombre et clair s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Öö on pime. L- -ui- -st -ombr-. La nuit est sombre. L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Päev on valge. Le j-ur --t cl-ir. Le jour est clair. L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
vana ja noor vieu---t jeune vieux et jeune v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Meie vanaisa on väga vana. No-re g--n---èr---st--r-s---e-x. Notre grand-père est très vieux. N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. I- y-a -0 -n- i----a-t-enc-re jeu-e. Il y a 70 ans il était encore jeune. I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
ilus ja inetu b-au-e---a-d beau et laid b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Liblikas on ilus. L- --p-l-on---- -e-u. Le papillon est beau. L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Ämblik on inetu. L’-rai-née --- lai--. L’araignée est laide. L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
paks ja kõhn g-o-------i-re gros et maigre g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Une f--m---- --nt k--e-- g-os--. Une femme de cent kg est grosse. U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Un--omme d- cin---n-e ------ --i---. Un homme de cinquante kg est maigre. U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
kallis ja odav c--r--t b---m-r--é cher et bon marché c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto on kallis. L--u---o-ile--s---h-re. L’automobile est chère. L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Ajaleht on odav. Le j----a- --- -o- -arché. Le journal est bon marché. L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...