Vestmik

et suur – väike   »   bg голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
suur ja väike гол-- ----лък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol----i ----k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elevant on suur. С--н-т-- г--я-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl---t-ye-go-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Hiir on väike. Ми----а е мал--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi-h-ata--- malka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
pime ja valge т-м-- и-св-т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-men i -v---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Öö on pime. Но-т- --т--н-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-s-c------------. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Päev on valge. Денят --св-тъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De---t-ye-s--t-l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vana ja noor с-ар----л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-- i ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Н---ят -ядо-- м-о---стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-s-i----dya-o--------o--t--. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пре-- 70 --ди-- е б-л-о-е млад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Predi-70-god--- ye---- -s-ch- m-a-. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
ilus ja inetu к-асив-и г-оз-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kra--v - g-oz-n k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Liblikas on ilus. Пеп-р--ат- е ----и--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-e--da----- krasiv-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Ämblik on inetu. П-якът-е--р-з-н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-yak----- g----n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
paks ja kõhn деб--------б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
debel-- sl-b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж-на - т-------0 ----грам--е д--е-а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-en- --t--l--10- ki-ogr--- -e-------. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М-ж с ---ло-50 килогра-а е--лаб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M----s t-g---50-ki--gr-m- -e sl--. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
kallis ja odav ск---- евтин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-------e--in s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto on kallis. К-лата - -к-па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko---- y- s-yp-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Ajaleht on odav. В-с-----т ------н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vestn---t-y- yevt--. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...