Vestmik

et suur – väike   »   hu nagy – kicsi

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ungari Mängi Rohkem
suur ja väike nag--és --csi n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Elevant on suur. Az -lefánt -a--. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Hiir on väike. A--e-é----c-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
pime ja valge söt-t--s-v---gos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Öö on pime. A----sz----söt-t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Päev on valge. A--a-pa--vi--gos. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
vana ja noor ör-g----fi--al ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Meie vanaisa on väga vana. A -----gy----k-n--yon ör-g. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 -v--- ez-lő-t-még f-at-- ----. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
ilus ja inetu szép-é--cs-n-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Liblikas on ilus. A--i-la-gó s--p. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Ämblik on inetu. A--ó- -sún-a. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
paks ja kõhn kö-é--és--ov--y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Eg- ---1-0 -i-óv-- --v-r. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Egy-f-rfi 5---il-va- s-v-ny. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
kallis ja odav d------- o-c-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Auto on kallis. A--au-- --ág-. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Ajaleht on odav. A--újsá-----s-. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...