Vestmik

et suur – väike   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
suur ja väike үлкен-жә-е---шкентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül--n -äne --ş-e--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elevant on suur. Пі---л--н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l --ke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Hiir on väike. Тышқан -ішке--а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış-a- ---ken--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
pime ja valge қа--ңғы-ж-н--жарық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añğı-jä-e--ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Öö on pime. Тү--қа-аңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- -a----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Päev on valge. Кү--і- ж---қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K---i-------. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vana ja noor кәр--және---с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i-jän- j-s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Meie vanaisa on väga vana. Б----- а--мыз өте--әр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz--ñ a-amız-----kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 ж-л бұ-ын о- --с -олғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-jıl b-rı--o---a--b-lğ--. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
ilus ja inetu ә-е---ж-н---сқ--с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--------e-u-qın--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Liblikas on ilus. Көбелек-ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-b-le- ä-emi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Ämblik on inetu. Өр-ек-- -с------. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö---k-i---q-nsız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
paks ja kõhn семі- ---ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se-iz -ar-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
100 kilo kaaluv naine on paks. С-лм-ғ---00-ке-----е--с-мі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal--ğ--100 -el- -ye- sem--. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Са--ағ--50 -ил--р-м--е---к----қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lma-ı 50--ïlogramm e-----arıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
kallis ja odav қы-ба- -ә-- --зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-bat j--e--rz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto on kallis. Машин---ы----. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma--n- --m--t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Ajaleht on odav. Г--е- арз-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gazet arzan. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...