Vestmik

et suur – väike   »   ku mezin - piçûk

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
suur ja väike m-zin-- --ç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elevant on suur. F-l m-z-n -. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Hiir on väike. M-ş----ç-k e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
pime ja valge ta-----r--î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Öö on pime. Şev----- -e. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Päev on valge. Ro--ro---y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vana ja noor p--/ka- û-c-wan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Meie vanaisa on väga vana. Ba-îr- m- --r -al e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Ew h---ê-s-l b-rî -i-- --w-n bû. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
ilus ja inetu x-e--k-- ki-êt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Liblikas on ilus. Pe-pe--- --e-i- -. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Ämblik on inetu. P-r---k-rêt-e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
paks ja kõhn q-l-w ---ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Ji-eke-se- -î-oy- qe-ew e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Zi-am-kî--ê-c--kî-o-- ja---. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
kallis ja odav b-h-----rz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto on kallis. Ti--mpê- -------. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Ajaleht on odav. R-jna-- erz----. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...